Discussion utilisateur:L.strappazon

De Medfilm
Aller à : navigation, rechercher

N'hésitez-pas à ajouter/modifier les propositions ci-dessous. --Ludovic Strappazon 29 mars 2017 à 12:10 (CEST)

Propositions pour genres dominants

Objectif : constituer un menu déroulant statique d'au plus une dizaine d'items. L'ajout d'un nouvel élément a posteriori supposera l'aval de l'équipe.

  • Documentaire
  • Fiction


(EF) On sent bien que le concept de genre "dominant" pose problème. Dans Medfilm on a affaire à des "films" dont l'objectif premier n'est ni le divertissement (du spectateur) ni l'expression artistique (du réalisateur). De plus, la notion de commanditaire complique encore la situation.

Voici une proposition de solution. Il s'agirait de classer les films d'abord dans une catégorie dont voici une liste non exhaustive élaborée en fonction des films déjà présents sur MedFilm et de ceux qui ont été visionnés dans diverses journées d'études et autres événements :

  • film de formation (pour personnel médical)
  • film de prévention (grand public)
  • film d'information/propagande
  • Kulturfilm
  • film expérimental
  • film d'actualité
  • film publicitaire
  • film d'éducation
  • film clinique
  • ...

Comme malgré tout, la notion de genre est parlante et peut se montrer intéressante comme outil, on pourrait classer les films dans un deuxième temps dans des genres apparentés. Par exemple :

  • Fiction
  • Documentaire
  • Animation
  • Biopic
  • Magazine
  • Télévision scolaire
  • ...

Propositions pour Sujets médico/sanitaires

Le champ existe dans la base mais il est libre, parfois renseigné et inexploité.

Objectif : constituer une liste de sujets d'au plus une centaine d'items. Le choix se fera par suggestion du wiki (on commence à écrire et le mot se complète en fonction des valeurs permises). Plusieurs valeurs pourront être sélectionnées.

Intérêt : la liste de mots obtenue pourra constituer un point d'entrée thématique pour explorer la base.

  •  Alcoolisme
  • Sport
  • Sida
  • Hygiène
  • Hopital
  • Maladies mentales et psychiques
  • Famine
  • Épidémie
  • Cancer
  • Malnutrition
  • Greffe
  • Prévention
  • Vaccination
  • Santé au travail

Vous pouvez aussi consulter la liste des valeurs actuellement enregistrées dans les fiches..

(EF) Une autre possibilité consiste à utiliser le système MeSH : Medical Subject Headings, http://mesh.inserm.fr/mesh/ L'intérêt de ce système mis au point par la National Library of Medicine, c'est qu'il est traduit dans plusieurs langues (notamment français, allemand, espagnol)et donc facile à utiliser pour des chercheurs étrangers. L'inconvénient, c'est que son utilisation demande un temps d'apprentissage. Les documentalistes de la Bibliothèque historique l'utilisent quotidiennement et peuvent en expliquer sa logique. Même si on ne l'utilisait pas tel quel, il semble intéressant de réfléchir à une façon de l'adapter à nos besoins.

Propositions pour Contextes historiques

Ce champ n'existe pas actuellement dans la base. Dans le même esprit que le point précédent, on obtiendrait ainsi un deuxième axe d'exploration thématique.

  • Première guerre mondiale
  • Trente glorieuses
  • Prisonniers de guerre
  • Colonisation
  • Propagande

Proposition Flux de sous-titrage

Le sous-titrage pose des problèmes spécifiques :

  • Certains formats ne sont pas bien pris en charge par le logiciel Ayato, ce qui impose à l'équipe de traduction de réencoder dans un format compatible.
  • Le second problème est d'ordre organisationnel : une fois le sous-titrage achevé, le fichier de sous-titre est stocké en attente de son application sur Medfilm, ce qui ne peut être effectué que si la fiche existe. Il en résulte des tracas inutiles et le risque de perdre des travaux.
  • Le troisième problème peut apparaître à l'application des sous-titres sur le film : il arrive, lorsque il y a réencodage après sous-titrage, que les sous-titres se décalent par rapport à l'image, contraignant l'équipe de sous-titrage à un recalage.

Tous ces problèmes peuvent être évités en s'astreignant à la règle : Seuls les films disponibles sur Medfilm peuvent faire l'objet d'un sous-titrage

Pour cela je propose le flux suivant pour toute demande de sous-titrage :

  1. Créer la fiche Medfilm
    • si le film ne peut être publié, créer la fiche sur http://medfilm.unistra.fr/travaux
    • il n'est pas nécessaire que la fiche soit complétée, il suffit qu'elle existe
  2. Déposer le film encodé en mp4 sur Medfilm, selon un processus commun :
    • soit encoder avec Handbrake paramétré selon le fichier de paramètres MedfilmHQ fourni
    • soit demander l'encodage et le dépôt sur la fiche existante et clairement désignée (lien) à Emmanuel ou Ludovic
  3. Demander le sous-titrage à l'équipe de traduction en spécifiant le lien de la fiche du film à traduire
  4. L'équipe de sous-titrage dépose le fichier .srt sur la fiche associée du film et prévient Ludovic qu'un nouveau fichier de sous-titres doit être appliqué.

Proposition d'approche pour la traduction des fiches

Constats

  • La valeur de Medfilm tient à l'association des films à leurs fiches.
  • La qualité des fiches est essentielle.
  • L'originalité des travaux présentée est essentielle.
  • L'un des objectifs de la traduction est d'atteindre une notoriété suffisante pour agréger les travaux dans le domaine de Medfilm.
  • Une traduction de qualité nécessite des locuteurs natifs de la langue cible que nous n'avons pas, ou qui ont d'autres tâches.

(EF) A ce sujet, je viens de trouver un contact à l'université de Leeds en Grande-Bretagne. Nous discutons de la possibilité d'une collaboration à distance pour faire sous-titrer nos films français en anglais par ses étudiants.

  • La traduction automatique, c'est mieux que pas de traduction (mais elle doit pouvoir être identifiée sans ambiguïté).
  • La traduction automatique est inopérante sur les films (pas de sous-titrage automatique).
  • Le référencement des fiches dans les langues étrangères ne se fera pas sur la traduction automatique, il ne faut donc pas attendre de celle-ci de notoriété internationale.
  • Solution automatisée Authot à évaluer.

Au vu de ces remarques, je propose l'approche suivante :

  • Mise en place de la traduction automatique comme sur Travaux.
  • Sélection d'une liste raisonnable (une dizaine) de fiches emblématiques d'une thématique, d'un réalisateur ou d'une époque.
  • Sous-titrage des films associés et traduction des fiches avec relecture par des locuteurs.
  • Les autres fiches pourront être traduites avec des exigences de qualité moindres selon les besoins.

Message à propos de traduction

Nous essayons, selon nos ressources, de traduire les pages de Medfilm. Pour accéder aux pages traduites, sélectionnez la langue cible en cliquant sur le bouton de sélection de langue en haut à gauche de l'écran. Normalement, ce réglage s'accorde automatiquement à celui de votre navigateur. Si une page n'apparaît pas dans la langue que vous avez sélectionnée, c'est qu'elle n'a pas été traduite.

Parallèlement, nous proposons la traduction automatique via le service Yandex. Nous sommes conscients et attirons votre attention sur les imperfections de ce mode de traduction. Nous estimons cependant qu'il peut faciliter la consultation de notre site. Afin d'éviter de cumuler les erreurs de multiples traductions, nous recommandons d'afficher ce site dans sa langue d'origine en sélectionnant « Français » via le sélecteur de langues en haut à gauche de l'écran avant d'utiliser la traduction Yandex.

Collaboration Wurzburg

http://medfilm.unistra.fr/wiki/Uni-Wuerzburg:Accueil

http://medfilm.unistra.fr/wiki/Fichier:NotaufnahmeEbene.pdf