Traduction:The N.P. Patient

From Medfilm
Jump to: navigation, search

Transcriptions et sous-titres du film The N.P. Patient.

English (transcription)
Auteurs :Élisabeth Fuchs
Fichier transcription :The NP Patient .pdf


French (sous-titres)
Auteurs :Élisabeth Fuchs
Validation scientifique :Néant
Fichier sous-titres :The NP Patient.srt, The NP Patient.stl
À 10'35, le personnage décrit comme un psychopathe dit "I'll get to see a double-header". Cette phrase peut signifier qu'il va aller voir soit deux matchs (de base-ball par exemple) soit deux films à la suite. En l'absence de contexte ou de toute autre indication complémentaire, il a fallu faire un choix traductionnel arbitraire à cet endroit. La phrase a été traduite par "Je vais voir deux films à la suite."


À 17'23, la phrase prononcée par le médecin est inintelligible. Cependant, étant donné la situation (il vient de commencer une injection en intraveineux), il semble logique de penser qu'il demande à l'auxiliaire sanitaire "Enlevez le garrot".


Le choix du tutoiement ou du vouvoiement entre les personnages a fait l’objet d’une réflexion importante. Finalement le tutoiement a été adopté entre collègues auxiliaires sanitaires et entre auxiliaire sanitaire et malade lorsque le prénom de l’un des deux est employé par l’autre ou lorsque le registre de langage employé en anglais suggère une certaine familiarité entre les deux interlocuteurs.


Le terme épuisement au combat a été choisi pour traduire combat fatigue car il semble correspondre à ce qui se disait à l’époque en France. Cf VITTON (de) Isabelle, Psychotraumatologie : Apports de la psychiatrie militaire et de la psychiatrie civile, Thèse pour le doctorat en médecine, Université de Rouen, 2012.

Article épuisement du Dictionnaire de l'Académie de Médecine : http://dictionnaire.academie-medecine.fr/?q=%C3%A9puisement (consulté le 25 septembre 2017)