Difference between revisions of "Traduction:Men of Medicine"

From Medfilm
Jump to: navigation, search
Line 3: Line 3:
 
|Langue_Sous-titre=fr
 
|Langue_Sous-titre=fr
 
|Auteurs=Élisabeth Fuchs;
 
|Auteurs=Élisabeth Fuchs;
|Fichiers_sous-titres=Men of Medicine.srt
+
|Fichiers_sous-titres=Men of Medicine.srt; Men of Medicine.stl;
|Validation_traduction=Élisabeth Fuchs
+
|Traduction_autovalidée=Oui
 
|Notes sous-titrage=Afin que les utilisateurs de MedFilm puissent appréhender ce film dans toute sa richesse historique, il a été fait le choix de conserver dans les sous-titres un vocabulaire aussi proche que possible de la bande son originale. C'est la raison pour laquelle le mot ''nègre'' a été choisi pour traduire ''negro'' qui est employé par la voix ''off'' pour désigner les communautés afro-américaines (les mots ''black'' ou ''colored'' n’apparaissent pas). À l’époque du film, ''negro'' n’est pas péjoratif, c’est ''nigger'' qui l’est (ce dernier qualificatif n’apparaît pas dans le film non plus).
 
|Notes sous-titrage=Afin que les utilisateurs de MedFilm puissent appréhender ce film dans toute sa richesse historique, il a été fait le choix de conserver dans les sous-titres un vocabulaire aussi proche que possible de la bande son originale. C'est la raison pour laquelle le mot ''nègre'' a été choisi pour traduire ''negro'' qui est employé par la voix ''off'' pour désigner les communautés afro-américaines (les mots ''black'' ou ''colored'' n’apparaissent pas). À l’époque du film, ''negro'' n’est pas péjoratif, c’est ''nigger'' qui l’est (ce dernier qualificatif n’apparaît pas dans le film non plus).
  
Line 13: Line 13:
 
|Fichiers_transcription=Men of Medicine TRANSCRIPTION.pdf ‎
 
|Fichiers_transcription=Men of Medicine TRANSCRIPTION.pdf ‎
 
|Auteurs=Élisabeth Fuchs;
 
|Auteurs=Élisabeth Fuchs;
|Validation_traduction=Élisabeth Fuchs
+
|Traduction_autovalidée=Oui
 
}}
 
}}

Revision as of 10:42, 4 October 2017

Transcriptions et sous-titres du film Men of Medicine.

French (sous-titres)
Auteurs :Élisabeth Fuchs
Validation scientifique :Néant
Fichier sous-titres :Men of Medicine.srt, Men of Medicine.stl
Afin que les utilisateurs de MedFilm puissent appréhender ce film dans toute sa richesse historique, il a été fait le choix de conserver dans les sous-titres un vocabulaire aussi proche que possible de la bande son originale. C'est la raison pour laquelle le mot nègre a été choisi pour traduire negro qui est employé par la voix off pour désigner les communautés afro-américaines (les mots black ou colored n’apparaissent pas). À l’époque du film, negro n’est pas péjoratif, c’est nigger qui l’est (ce dernier qualificatif n’apparaît pas dans le film non plus). En revanche, dans de nombreux cas, il a été impossible de conserver la structure grammaticale du texte de la voix off (notamment de très nombreuses phrases où le sujet est inversé) car le résultat n'aurait pas été idiomatique en français.