1 00:00:01,920 --> 00:00:05,200 THE NATIONAL TUBERCULOSIS ASSOCIATION présente 2 00:00:05,360 --> 00:00:07,280 "UN NUAGE DANS LE CIEL" 3 00:00:08,640 --> 00:00:10,720 RÉALISATEUR : EDGAR G. ULMER 4 00:00:10,880 --> 00:00:13,400 DIRECTEUR PHOTO : J. BURGI CONTNER 5 00:00:13,560 --> 00:00:16,320 SON : DEAN COLE MONTEUR : MARC S. ASCH 6 00:00:16,480 --> 00:00:18,560 COPYRIGHT 1939 7 00:00:18,720 --> 00:00:21,040 THE NATIONAL TUBERCULOSIS ASSOCIATION 8 00:00:51,720 --> 00:00:54,200 L'espagnol est la langue maternelle 9 00:00:54,480 --> 00:00:56,880 de plus d'1,5 million d'Américains. 10 00:00:57,200 --> 00:01:00,240 Leur joie de vivre malgré les difficultés de la vie 11 00:01:00,520 --> 00:01:01,920 enrichit notre pays. 12 00:01:02,600 --> 00:01:04,120 Sur leurs épaules pèse 13 00:01:04,360 --> 00:01:07,200 une part démesurée du fardeau de la tuberculose. 14 00:01:07,600 --> 00:01:09,320 Ce récit leur est dédié, 15 00:01:09,480 --> 00:01:12,040 dans l'espoir que toute notre nation 16 00:01:12,400 --> 00:01:15,200 soit bientôt libérée de cet ennemi séculaire : 17 00:01:15,360 --> 00:01:16,480 la tuberculose. 18 00:01:55,520 --> 00:01:58,720 Voyez-vous, docteur, c'est un peuple très joyeux. 19 00:01:59,800 --> 00:02:03,200 Leurs vieilles traditions, leur langue, 20 00:02:03,360 --> 00:02:06,040 tout cela est très important pour eux. 21 00:02:06,680 --> 00:02:08,880 Certes, ils travaillent dur, 22 00:02:09,040 --> 00:02:11,480 mais ils savent aussi s'amuser. 23 00:02:11,960 --> 00:02:14,560 Pour sûr, ils s'amusent. 24 00:02:18,640 --> 00:02:20,200 Il se fait tard. 25 00:02:20,520 --> 00:02:22,120 Je dois partir. 26 00:02:22,440 --> 00:02:25,000 - À bientôt, docteur. - Au revoir. 27 00:02:52,560 --> 00:02:54,880 Père, que se passe-t-il ? 28 00:02:55,120 --> 00:02:56,440 C'est votre mère. 29 00:02:57,480 --> 00:02:59,800 Mère a eu une nouvelle quinte de toux. 30 00:03:00,240 --> 00:03:01,920 Elle a craché du sang. 31 00:03:02,440 --> 00:03:03,920 Le prêtre est là. 32 00:03:10,400 --> 00:03:11,800 MARS AVRIL 33 00:03:11,960 --> 00:03:13,200 MAI JUIN 34 00:03:13,360 --> 00:03:14,800 JUILLET AOÛT 35 00:03:14,960 --> 00:03:16,320 SEPTEMBRE OCTOBRE 36 00:03:20,920 --> 00:03:22,680 Tu ne manges pas, ma fille ? 37 00:03:24,360 --> 00:03:25,840 Je n'ai pas faim, Père. 38 00:03:26,400 --> 00:03:29,960 - Tu n'es pas malade ? - Non, ne t'inquiète pas. 39 00:04:03,280 --> 00:04:06,800 - Je m'inquiète, mon enfant. - Il ne faut pas. 40 00:04:07,000 --> 00:04:08,720 Je ne peux pas m'en empêcher. 41 00:04:09,160 --> 00:04:12,920 Depuis que votre mère nous a quittés l'an dernier, 42 00:04:13,160 --> 00:04:15,360 tu ne cesses de tousser. 43 00:04:15,520 --> 00:04:17,520 Tu ne manges plus, 44 00:04:17,680 --> 00:04:19,640 tu es fatiguée. 45 00:04:20,560 --> 00:04:22,360 Je t'observe. 46 00:04:22,600 --> 00:04:23,920 Oui, je suis fatiguée. 47 00:04:24,200 --> 00:04:26,640 Peut-être que je grandis encore ? 48 00:04:28,600 --> 00:04:29,840 Tu vois ? 49 00:04:30,320 --> 00:04:31,560 Je ne vois rien. 50 00:04:31,800 --> 00:04:34,400 Les routes sont couvertes de poussière. 51 00:04:34,560 --> 00:04:36,200 J'ai dû en respirer un peu. 52 00:04:37,000 --> 00:04:40,480 Ne t'inquiète pas pour moi. Je vais bien. 53 00:04:43,280 --> 00:04:46,320 Il est tard. Tu te lèves tôt pour aller travailler. 54 00:04:48,840 --> 00:04:50,880 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 55 00:05:07,720 --> 00:05:09,600 Elle était fatiguée, 56 00:05:10,520 --> 00:05:12,240 mais pas à cause du travail. 57 00:05:12,800 --> 00:05:15,040 Et qu'est-ce qu'elle toussait ! 58 00:05:15,760 --> 00:05:19,600 Ça a commencé comme ça pour toi, ma chérie. 59 00:05:51,560 --> 00:05:53,960 Consuelo, je t'ai vue prier. 60 00:05:54,480 --> 00:05:59,360 La paix et le réconfort sont les grâces que la Sainte Mère envoie à ses enfants. 61 00:06:00,040 --> 00:06:02,200 Mon Père, j'ai peur. 62 00:06:03,040 --> 00:06:04,920 Ma mère nous a été enlevée. 63 00:06:05,080 --> 00:06:07,240 Et maintenant, je suis malade. 64 00:06:07,760 --> 00:06:10,760 Je tousse, je suis constamment fatiguée. 65 00:06:10,920 --> 00:06:12,960 J'ai les mêmes symptômes qu'elle. 66 00:06:13,520 --> 00:06:16,040 Aidez-moi, mon Père. Aidez-moi. 67 00:06:16,320 --> 00:06:19,000 Oui, Consuelo. Je t'aiderai. 68 00:06:19,400 --> 00:06:20,880 Je te bénirai 69 00:06:21,440 --> 00:06:23,480 et te réconforterai par la foi. 70 00:06:23,760 --> 00:06:25,520 Mais suis mon conseil. 71 00:06:26,120 --> 00:06:28,280 Va voir un médecin immédiatement. 72 00:06:28,440 --> 00:06:30,640 Il saura t'aider. 73 00:06:32,240 --> 00:06:34,520 Ne prends pas n'importe quel produit, 74 00:06:34,720 --> 00:06:36,760 ni de remède maison. 75 00:06:37,280 --> 00:06:40,720 Dieu nous a accordé entendement et savoir. 76 00:06:40,920 --> 00:06:42,760 Il nous a faits intelligents. 77 00:06:42,920 --> 00:06:44,800 Et il nous a donné la science. 78 00:06:45,120 --> 00:06:48,600 Les médecins consacrent leur vie 79 00:06:48,760 --> 00:06:52,040 à guérir et soulager les malades et ceux qui souffrent. 80 00:06:52,400 --> 00:06:56,880 Dieu veut que nous utilisions le don que nous avons reçu des Cieux. 81 00:06:57,040 --> 00:06:58,760 Va voir un docteur, Consuelo. 82 00:07:01,000 --> 00:07:02,600 Bien, voyons. 83 00:07:02,840 --> 00:07:05,360 DOULEUR : NÉANT FIÈVRE : LÉGÈRE, APRÈS-MIDI 84 00:07:05,520 --> 00:07:08,200 PERTE DE POIDS : 4,5 KG PEUT TRAVAILLER : NON 85 00:07:08,360 --> 00:07:10,600 FATIGUE : OUI SUEURS NOCTURNES : NON 86 00:07:10,800 --> 00:07:13,400 TOUX : LÉGÈRE - 5 SEMAINES HÉMOPTYSIE : NON 87 00:07:13,560 --> 00:07:16,920 EXPECTORATION : LÉGÈRE APPÉTIT : TRÈS FAIBLE 88 00:07:23,600 --> 00:07:25,440 Venez, jeune fille. 89 00:07:41,960 --> 00:07:43,480 Approchez, je vous prie. 90 00:07:44,240 --> 00:07:45,480 Placez le menton ici. 91 00:07:47,560 --> 00:07:51,880 Ces merveilleux rayons X traversent votre corps, 92 00:07:52,040 --> 00:07:56,160 et produisent une image de l'intérieur de votre poitrine. 93 00:07:57,480 --> 00:08:01,440 Ainsi, on peut voir si vos poumons sont endommagés. 94 00:08:01,920 --> 00:08:04,480 On peut entendre les sons dans le poumon. 95 00:08:06,040 --> 00:08:09,000 Mais une image est bien plus précise. 96 00:08:10,680 --> 00:08:14,840 Les rayons X permettent de détecter la tuberculose très tôt, 97 00:08:15,000 --> 00:08:16,880 avant l'apparition de symptômes. 98 00:08:21,280 --> 00:08:22,800 Reculez, s'il vous plaît. 99 00:08:36,320 --> 00:08:38,920 Vous savez, si ça ne tenait qu'à moi, 100 00:08:39,080 --> 00:08:43,200 chaque jeune homme, chaque jeune fille, même en bonne santé, 101 00:08:43,360 --> 00:08:44,640 passerait une radio. 102 00:08:44,800 --> 00:08:46,520 Ça viendra peut-être un jour. 103 00:08:49,640 --> 00:08:53,800 Nous ne connaissons pas assez bien ce monde, Pedro. 104 00:08:54,240 --> 00:08:59,800 Si seulement j'aurais emmené la mère de Consuelo chez le docteur... 105 00:09:00,240 --> 00:09:02,280 Mais nous avons peur des docteurs. 106 00:09:02,840 --> 00:09:06,400 - On ne nous dit rien. - C'est ce que nous croyons. 107 00:09:06,560 --> 00:09:08,120 Mais c'est faux. 108 00:09:08,640 --> 00:09:13,000 Des hommes et des femmes viennent nous parler de cette maladie. 109 00:09:13,560 --> 00:09:15,440 Ils essayent d'expliquer à nous. 110 00:09:15,600 --> 00:09:17,520 Mais est-ce qu'on écoute ? 111 00:09:19,200 --> 00:09:21,440 On ne fait même pas attention. 112 00:09:23,000 --> 00:09:24,000 Pedro, 113 00:09:24,760 --> 00:09:27,200 je connais si bien les symptômes. 114 00:09:27,880 --> 00:09:29,840 Sa mère les avait aussi. 115 00:09:31,600 --> 00:09:33,480 J'ai tellement, 116 00:09:33,640 --> 00:09:35,360 tellement peur. 117 00:09:39,040 --> 00:09:42,360 En voilà une façon de divertir ton bon ami ! 118 00:09:42,760 --> 00:09:45,680 Est-ce à moi de le faire ou quoi ? 119 00:09:45,840 --> 00:09:49,280 Pourquoi pas ? Tu le verras souvent si on se marie. 120 00:09:49,440 --> 00:09:52,480 Je reconnais bien ma Consuelo. Vas-y franchement ! 121 00:09:53,040 --> 00:09:56,640 Laisse-le toujours douter un peu. 122 00:09:59,640 --> 00:10:01,280 Tu as meilleure mine. 123 00:10:02,360 --> 00:10:05,520 Je pense que le docteur t'a déjà aidée. 124 00:10:06,240 --> 00:10:09,720 Mais n'oublie pas que demain, 125 00:10:09,880 --> 00:10:12,560 il me dira comment vont tes poumons. 126 00:10:13,120 --> 00:10:17,440 Regardez, López, partout ici, et là, les poumons sont sains. 127 00:10:17,600 --> 00:10:22,120 Mais ici, il y a une tache, comme un petit nuage dans le ciel. 128 00:10:22,360 --> 00:10:25,000 Les problèmes commencent dans le poumon. 129 00:10:26,960 --> 00:10:29,200 Je m'en doutais. 130 00:10:31,080 --> 00:10:34,840 Telle mère, telle fille. 131 00:10:35,000 --> 00:10:37,760 La tuberculose n'est pas héréditaire. 132 00:10:37,920 --> 00:10:39,960 Elle se transmet de l'un à l'autre. 133 00:10:40,240 --> 00:10:42,080 Je vais vous montrer. 134 00:10:53,480 --> 00:10:54,720 Asseyez-vous. 135 00:11:03,640 --> 00:11:06,400 Les microbes responsables de la tuberculose 136 00:11:06,560 --> 00:11:09,920 se développent dans les poumons du malade. 137 00:11:10,200 --> 00:11:11,480 Ils sont minuscules. 138 00:11:11,680 --> 00:11:15,560 Quand on s'approche de la bouche d'un tuberculeux, 139 00:11:15,720 --> 00:11:18,200 on risque d'attraper des microbes. 140 00:11:18,440 --> 00:11:21,480 Une fois dans la bouche de la personne en bonne santé, 141 00:11:21,640 --> 00:11:24,000 ils descendent dans les poumons. 142 00:11:24,160 --> 00:11:26,960 Voici comment la tuberculose s'implante : 143 00:11:27,440 --> 00:11:29,480 un baiser d'une mère à son enfant, 144 00:11:29,640 --> 00:11:31,280 un éternuement ou une toux, 145 00:11:31,520 --> 00:11:32,840 dormir ensemble, 146 00:11:33,360 --> 00:11:35,360 des malades qui crachent par terre 147 00:11:35,520 --> 00:11:39,520 puis un enfant porte les microbes à sa bouche de la main. 148 00:11:40,280 --> 00:11:42,240 Un malade peut être guéri, 149 00:11:42,400 --> 00:11:45,120 mais entre-temps, il transmet la maladie 150 00:11:45,280 --> 00:11:48,360 aux personnes avec lesquelles il entre en contact. 151 00:11:48,720 --> 00:11:51,120 S'il est soigné dans un sanatorium, 152 00:11:51,280 --> 00:11:53,080 la maladie ne se propage pas. 153 00:11:53,280 --> 00:11:55,560 Que puis-je faire, moi ? 154 00:11:55,960 --> 00:11:59,760 Nous allons envoyer Consuelo dans un sanatorium pour la soigner. 155 00:12:01,000 --> 00:12:02,920 Oui, j'en ai vu. 156 00:12:03,560 --> 00:12:05,600 Ils sont beaux. 157 00:12:05,760 --> 00:12:07,320 Mais nous sommes pauvres. 158 00:12:08,000 --> 00:12:11,200 Ces endroits sont pour les riches, 159 00:12:11,360 --> 00:12:13,920 pas pour les pauvres gens comme nous. 160 00:12:14,160 --> 00:12:16,080 Non, tout le monde peut y aller. 161 00:12:16,760 --> 00:12:19,760 Dans une communauté éclairée, on comprend 162 00:12:19,920 --> 00:12:23,560 que la tuberculose n'est pas qu'une infortune personnelle, 163 00:12:23,720 --> 00:12:26,240 mais qu'elle menace tous les foyers. 164 00:12:26,400 --> 00:12:28,680 La tuberculose ne tient pas compte 165 00:12:28,840 --> 00:12:31,480 de la race, de la religion, ou de la classe sociale. 166 00:12:31,680 --> 00:12:34,560 Alors les gens financent le sanatorium 167 00:12:34,720 --> 00:12:37,800 car ils savent que cela protège leurs enfants. 168 00:12:38,040 --> 00:12:40,320 Ça me semble raisonnable. 169 00:12:40,480 --> 00:12:44,280 Est-ce qu'on peut emmener Consuelo dans cet endroit ? 170 00:12:44,440 --> 00:12:45,440 Absolument. 171 00:12:45,600 --> 00:12:48,320 Une des infirmières du Département de santé 172 00:12:48,480 --> 00:12:49,520 viendra vous voir, 173 00:12:49,680 --> 00:12:53,400 pour faire admettre Consuelo au sanatorium. 174 00:12:54,000 --> 00:12:55,320 Merci, docteur. 175 00:12:55,680 --> 00:12:58,520 Ce n'est rien. Une dernière chose. 176 00:12:58,680 --> 00:13:01,840 Juan et María doivent aussi être examinés. 177 00:13:02,000 --> 00:13:06,240 Au tout début, il n'y a pas de symptôme de la tuberculose. 178 00:13:06,400 --> 00:13:08,560 Alors amenez-les ici. 179 00:13:09,200 --> 00:13:12,160 Je commencerai par un test tuberculinique. 180 00:13:12,320 --> 00:13:15,400 S'il montre qu'ils ont des microbes dans le corps, 181 00:13:15,560 --> 00:13:18,040 ils devront passer une radio également. 182 00:13:27,720 --> 00:13:28,880 Ça ne fait pas mal. 183 00:13:55,320 --> 00:13:58,320 Tout le monde parle de toi et de ta fille. 184 00:13:58,480 --> 00:14:01,360 - C'est vrai qu'elle est au sanatorium ? - Oui. 185 00:14:01,520 --> 00:14:02,720 Comment tu as fait ? 186 00:14:02,880 --> 00:14:06,000 J'ai écouté et j'ai fait ce que le docteur a dit. 187 00:14:06,160 --> 00:14:08,880 Moi, je dis que tu as vendu ton âme au diable. 188 00:14:09,040 --> 00:14:10,000 Comment ça ? 189 00:14:10,240 --> 00:14:13,440 Tu forces les gens à faire ce que tu veux. 190 00:14:13,600 --> 00:14:15,840 Tu as raison, c'est ce que j'ai fait. 191 00:14:16,320 --> 00:14:18,800 - C'est vrai ? - Bien sûr que non. 192 00:14:19,160 --> 00:14:22,200 Tu es l'homme le plus ignorant que j'aie jamais vu. 193 00:14:22,760 --> 00:14:25,040 J'ai écouté et j'ai appris. 194 00:14:25,200 --> 00:14:26,920 C'est ça, ton problème ! 195 00:14:27,280 --> 00:14:30,240 Tu es ignorant et tu n'apprends pas. 196 00:14:30,640 --> 00:14:35,120 Tu es aussi ignorant que moi. Mais si tu peux apprendre, moi aussi. 197 00:14:36,440 --> 00:14:37,600 - Sale porc ! - Quoi ? 198 00:14:37,760 --> 00:14:40,440 Tu es un porc. Tu viens de cracher par terre. 199 00:14:40,600 --> 00:14:42,840 C'est ce qu'il y a de pire, 200 00:14:43,160 --> 00:14:44,920 cracher par terre. 201 00:14:45,360 --> 00:14:47,160 Espèce d'abruti ! 202 00:14:47,320 --> 00:14:49,640 Qu'est-ce qui t'arrive, López ? 203 00:14:49,800 --> 00:14:51,800 Je crache où je veux, et toi aussi. 204 00:14:52,040 --> 00:14:53,080 Je ne crache pas. 205 00:14:53,600 --> 00:14:54,960 Maintenant, je sais. 206 00:14:55,440 --> 00:14:58,920 - Je vais t'expliquer. - Non, merci. 207 00:14:59,080 --> 00:15:03,560 J'ai un livre à te montrer. 208 00:15:03,720 --> 00:15:04,880 Allez, viens. 209 00:15:08,160 --> 00:15:10,120 Consuelo va-t-elle guérir ? 210 00:15:10,280 --> 00:15:12,280 Bien sûr. Elle va bien. 211 00:15:12,440 --> 00:15:14,440 Son état s'améliore chaque jour. 212 00:15:14,600 --> 00:15:15,840 Chaque jour ? 213 00:15:16,000 --> 00:15:17,680 Absolument. Pourquoi ? 214 00:15:18,240 --> 00:15:22,120 Elle est au sanatorium depuis un an. Ça fait beaucoup de jours. 215 00:15:22,280 --> 00:15:24,480 Elle doit être très forte maintenant. 216 00:15:24,640 --> 00:15:27,680 Juan, tu as tout compris. 217 00:15:28,880 --> 00:15:30,680 Bonjour, Madame l'infirmière. 218 00:15:30,880 --> 00:15:33,240 C'est gentil de venir si souvent. 219 00:15:33,400 --> 00:15:35,480 Je dois prendre soin de vous tous. 220 00:15:35,640 --> 00:15:38,640 Consuelo et le docteur demandent de vos nouvelles. 221 00:15:39,360 --> 00:15:41,040 Les enfants vont bien. 222 00:15:41,280 --> 00:15:43,880 Le grand air, des aliments sains, 223 00:15:44,040 --> 00:15:46,920 beaucoup de repos, des légumes frais... 224 00:15:47,200 --> 00:15:49,920 Regardez, on les cultive nous-mêmes. 225 00:15:50,160 --> 00:15:51,960 C'est très bien, M. López. 226 00:15:52,240 --> 00:15:54,280 Je dois vous rappeler 227 00:15:54,480 --> 00:15:58,160 que cela fait un an que le docteur a vu Juan et María. 228 00:15:58,320 --> 00:16:00,160 Il souhaite les revoir. 229 00:16:00,320 --> 00:16:01,200 Bien sûr. 230 00:16:01,360 --> 00:16:04,960 Voulez-vous entrer et me dire comment Consuelo va ? 231 00:16:09,000 --> 00:16:10,240 Brave fille. 232 00:16:10,800 --> 00:16:14,000 Vous pourrez bientôt rentrer. Vous êtes contente ? 233 00:16:14,160 --> 00:16:15,520 Bien sûr. 234 00:16:16,160 --> 00:16:18,000 - Mais... - Mais quoi ? 235 00:16:18,400 --> 00:16:21,200 Je ne sais pas comment vous remercier tous. 236 00:16:27,120 --> 00:16:29,120 Comme c'est joli ! 237 00:16:29,400 --> 00:16:31,640 Qui cela peut-il bien être ? 238 00:16:34,000 --> 00:16:36,920 C'est une belle chanson mais il est tard. 239 00:16:37,080 --> 00:16:38,320 Vous devez partir. 240 00:16:39,320 --> 00:16:42,880 Vous ne pouvez pas rester ici. Allez-vous-en ! 241 00:16:43,880 --> 00:16:48,200 De la montagne brune, mon joli petit ciel, 242 00:16:48,480 --> 00:16:51,600 ils descendent, 243 00:16:51,960 --> 00:16:55,760 tes deux petits yeux noirs, mon joli petit ciel, 244 00:16:55,920 --> 00:16:58,720 qui m'ensorcèlent. 245 00:17:04,320 --> 00:17:08,040 Chante et ne pleure pas. 246 00:17:09,200 --> 00:17:14,880 Car chanter réjouit les cœurs, mon joli petit ciel. 247 00:17:17,480 --> 00:17:21,120 Vous avez quitté le sanatorium il y a 2 ans. 248 00:17:21,600 --> 00:17:25,840 Vous avez été bien sage et votre poumon est guéri. 249 00:17:26,040 --> 00:17:28,440 Vous pouvez vous marier mais souvenez-vous... 250 00:18:08,080 --> 00:18:11,040 Vous vous rappelez notre dernière visite ici ? 251 00:18:11,360 --> 00:18:14,960 Je vous avais dit que c'était un peuple joyeux. 252 00:18:15,360 --> 00:18:18,480 Désormais, c'est aussi un peuple en bonne santé. 253 00:18:21,200 --> 00:18:22,640 DISTRIBUTION : 254 00:18:22,800 --> 00:18:25,400 TOUTE RESSEMBLANCE AVEC DES PERSONNAGES 255 00:18:25,560 --> 00:18:28,440 EXISTANTS OU AYANT EXISTÉ EST PUREMENT FORTUITE. 256 00:18:29,640 --> 00:18:33,200 TOUS NOS REMERCIEMENTS À LA SIDNEY LANIER HIGH SCHOOL, 257 00:18:33,400 --> 00:18:34,880 AU TIPICA ORCHESTRA, 258 00:18:35,040 --> 00:18:37,400 À LA WORKS PROGRESS ADMINISTRATION 259 00:18:37,560 --> 00:18:41,600 ET AU WOODMEN OF THE WORLD WAR MEMORIAL HOSPITAL. 260 00:18:52,720 --> 00:18:56,600 Sous-titres : Laetitia Serris