1
00:00:01,920 --> 00:00:05,200
THE NATIONAL TUBERCULOSIS
ASSOCIATION présente
2
00:00:05,360 --> 00:00:07,280
"UN NUAGE DANS LE CIEL"
3
00:00:08,640 --> 00:00:10,720
RÉALISATEUR : EDGAR G. ULMER
4
00:00:10,880 --> 00:00:13,400
DIRECTEUR PHOTO :
J. BURGI CONTNER
5
00:00:13,560 --> 00:00:16,320
SON : DEAN COLE
MONTEUR : MARC S. ASCH
6
00:00:16,480 --> 00:00:18,560
COPYRIGHT 1939
7
00:00:18,720 --> 00:00:21,040
THE NATIONAL
TUBERCULOSIS ASSOCIATION
8
00:00:51,720 --> 00:00:54,200
L'espagnol est la langue maternelle
9
00:00:54,480 --> 00:00:56,880
de plus d'1,5 million d'Américains.
10
00:00:57,200 --> 00:01:00,240
Leur joie de vivre
malgré les difficultés de la vie
11
00:01:00,520 --> 00:01:01,920
enrichit notre pays.
12
00:01:02,600 --> 00:01:04,120
Sur leurs épaules pèse
13
00:01:04,360 --> 00:01:07,200
une part démesurée
du fardeau de la tuberculose.
14
00:01:07,600 --> 00:01:09,320
Ce récit leur est dédié,
15
00:01:09,480 --> 00:01:12,040
dans l'espoir que toute notre nation
16
00:01:12,400 --> 00:01:15,200
soit bientôt libérée
de cet ennemi séculaire :
17
00:01:15,360 --> 00:01:16,480
la tuberculose.
18
00:01:55,520 --> 00:01:58,720
Voyez-vous, docteur,
c'est un peuple très joyeux.
19
00:01:59,800 --> 00:02:03,200
Leurs vieilles traditions,
leur langue,
20
00:02:03,360 --> 00:02:06,040
tout cela est très important pour eux.
21
00:02:06,680 --> 00:02:08,880
Certes, ils travaillent dur,
22
00:02:09,040 --> 00:02:11,480
mais ils savent aussi s'amuser.
23
00:02:11,960 --> 00:02:14,560
Pour sûr, ils s'amusent.
24
00:02:18,640 --> 00:02:20,200
Il se fait tard.
25
00:02:20,520 --> 00:02:22,120
Je dois partir.
26
00:02:22,440 --> 00:02:25,000
- À bientôt, docteur.
- Au revoir.
27
00:02:52,560 --> 00:02:54,880
Père, que se passe-t-il ?
28
00:02:55,120 --> 00:02:56,440
C'est votre mère.
29
00:02:57,480 --> 00:02:59,800
Mère a eu une nouvelle quinte de toux.
30
00:03:00,240 --> 00:03:01,920
Elle a craché du sang.
31
00:03:02,440 --> 00:03:03,920
Le prêtre est là.
32
00:03:10,400 --> 00:03:11,800
MARS
AVRIL
33
00:03:11,960 --> 00:03:13,200
MAI
JUIN
34
00:03:13,360 --> 00:03:14,800
JUILLET
AOÛT
35
00:03:14,960 --> 00:03:16,320
SEPTEMBRE
OCTOBRE
36
00:03:20,920 --> 00:03:22,680
Tu ne manges pas, ma fille ?
37
00:03:24,360 --> 00:03:25,840
Je n'ai pas faim, Père.
38
00:03:26,400 --> 00:03:29,960
- Tu n'es pas malade ?
- Non, ne t'inquiète pas.
39
00:04:03,280 --> 00:04:06,800
- Je m'inquiète, mon enfant.
- Il ne faut pas.
40
00:04:07,000 --> 00:04:08,720
Je ne peux pas m'en empêcher.
41
00:04:09,160 --> 00:04:12,920
Depuis que votre mère
nous a quittés l'an dernier,
42
00:04:13,160 --> 00:04:15,360
tu ne cesses de tousser.
43
00:04:15,520 --> 00:04:17,520
Tu ne manges plus,
44
00:04:17,680 --> 00:04:19,640
tu es fatiguée.
45
00:04:20,560 --> 00:04:22,360
Je t'observe.
46
00:04:22,600 --> 00:04:23,920
Oui, je suis fatiguée.
47
00:04:24,200 --> 00:04:26,640
Peut-être que je grandis encore ?
48
00:04:28,600 --> 00:04:29,840
Tu vois ?
49
00:04:30,320 --> 00:04:31,560
Je ne vois rien.
50
00:04:31,800 --> 00:04:34,400
Les routes sont couvertes de poussière.
51
00:04:34,560 --> 00:04:36,200
J'ai dû en respirer un peu.
52
00:04:37,000 --> 00:04:40,480
Ne t'inquiète pas pour moi.
Je vais bien.
53
00:04:43,280 --> 00:04:46,320
Il est tard.
Tu te lèves tôt pour aller travailler.
54
00:04:48,840 --> 00:04:50,880
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
55
00:05:07,720 --> 00:05:09,600
Elle était fatiguée,
56
00:05:10,520 --> 00:05:12,240
mais pas à cause du travail.
57
00:05:12,800 --> 00:05:15,040
Et qu'est-ce qu'elle toussait !
58
00:05:15,760 --> 00:05:19,600
Ça a commencé comme ça
pour toi, ma chérie.
59
00:05:51,560 --> 00:05:53,960
Consuelo, je t'ai vue prier.
60
00:05:54,480 --> 00:05:59,360
La paix et le réconfort sont les grâces
que la Sainte Mère envoie à ses enfants.
61
00:06:00,040 --> 00:06:02,200
Mon Père, j'ai peur.
62
00:06:03,040 --> 00:06:04,920
Ma mère nous a été enlevée.
63
00:06:05,080 --> 00:06:07,240
Et maintenant, je suis malade.
64
00:06:07,760 --> 00:06:10,760
Je tousse,
je suis constamment fatiguée.
65
00:06:10,920 --> 00:06:12,960
J'ai les mêmes symptômes qu'elle.
66
00:06:13,520 --> 00:06:16,040
Aidez-moi, mon Père.
Aidez-moi.
67
00:06:16,320 --> 00:06:19,000
Oui, Consuelo.
Je t'aiderai.
68
00:06:19,400 --> 00:06:20,880
Je te bénirai
69
00:06:21,440 --> 00:06:23,480
et te réconforterai par la foi.
70
00:06:23,760 --> 00:06:25,520
Mais suis mon conseil.
71
00:06:26,120 --> 00:06:28,280
Va voir un médecin immédiatement.
72
00:06:28,440 --> 00:06:30,640
Il saura t'aider.
73
00:06:32,240 --> 00:06:34,520
Ne prends pas n'importe quel produit,
74
00:06:34,720 --> 00:06:36,760
ni de remède maison.
75
00:06:37,280 --> 00:06:40,720
Dieu nous a accordé
entendement et savoir.
76
00:06:40,920 --> 00:06:42,760
Il nous a faits intelligents.
77
00:06:42,920 --> 00:06:44,800
Et il nous a donné la science.
78
00:06:45,120 --> 00:06:48,600
Les médecins consacrent leur vie
79
00:06:48,760 --> 00:06:52,040
à guérir et soulager
les malades et ceux qui souffrent.
80
00:06:52,400 --> 00:06:56,880
Dieu veut que nous utilisions le don
que nous avons reçu des Cieux.
81
00:06:57,040 --> 00:06:58,760
Va voir un docteur,
Consuelo.
82
00:07:01,000 --> 00:07:02,600
Bien, voyons.
83
00:07:02,840 --> 00:07:05,360
DOULEUR : NÉANT
FIÈVRE : LÉGÈRE, APRÈS-MIDI
84
00:07:05,520 --> 00:07:08,200
PERTE DE POIDS : 4,5 KG
PEUT TRAVAILLER : NON
85
00:07:08,360 --> 00:07:10,600
FATIGUE : OUI
SUEURS NOCTURNES : NON
86
00:07:10,800 --> 00:07:13,400
TOUX : LÉGÈRE - 5 SEMAINES
HÉMOPTYSIE : NON
87
00:07:13,560 --> 00:07:16,920
EXPECTORATION : LÉGÈRE
APPÉTIT : TRÈS FAIBLE
88
00:07:23,600 --> 00:07:25,440
Venez, jeune fille.
89
00:07:41,960 --> 00:07:43,480
Approchez, je vous prie.
90
00:07:44,240 --> 00:07:45,480
Placez le menton ici.
91
00:07:47,560 --> 00:07:51,880
Ces merveilleux rayons X
traversent votre corps,
92
00:07:52,040 --> 00:07:56,160
et produisent une image
de l'intérieur de votre poitrine.
93
00:07:57,480 --> 00:08:01,440
Ainsi, on peut voir
si vos poumons sont endommagés.
94
00:08:01,920 --> 00:08:04,480
On peut entendre
les sons dans le poumon.
95
00:08:06,040 --> 00:08:09,000
Mais une image est bien plus précise.
96
00:08:10,680 --> 00:08:14,840
Les rayons X permettent
de détecter la tuberculose très tôt,
97
00:08:15,000 --> 00:08:16,880
avant l'apparition de symptômes.
98
00:08:21,280 --> 00:08:22,800
Reculez, s'il vous plaît.
99
00:08:36,320 --> 00:08:38,920
Vous savez,
si ça ne tenait qu'à moi,
100
00:08:39,080 --> 00:08:43,200
chaque jeune homme,
chaque jeune fille, même en bonne santé,
101
00:08:43,360 --> 00:08:44,640
passerait une radio.
102
00:08:44,800 --> 00:08:46,520
Ça viendra peut-être un jour.
103
00:08:49,640 --> 00:08:53,800
Nous ne connaissons pas assez bien
ce monde, Pedro.
104
00:08:54,240 --> 00:08:59,800
Si seulement j'aurais emmené
la mère de Consuelo chez le docteur...
105
00:09:00,240 --> 00:09:02,280
Mais nous avons peur des docteurs.
106
00:09:02,840 --> 00:09:06,400
- On ne nous dit rien.
- C'est ce que nous croyons.
107
00:09:06,560 --> 00:09:08,120
Mais c'est faux.
108
00:09:08,640 --> 00:09:13,000
Des hommes et des femmes
viennent nous parler de cette maladie.
109
00:09:13,560 --> 00:09:15,440
Ils essayent d'expliquer à nous.
110
00:09:15,600 --> 00:09:17,520
Mais est-ce qu'on écoute ?
111
00:09:19,200 --> 00:09:21,440
On ne fait même pas attention.
112
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
Pedro,
113
00:09:24,760 --> 00:09:27,200
je connais si bien les symptômes.
114
00:09:27,880 --> 00:09:29,840
Sa mère les avait aussi.
115
00:09:31,600 --> 00:09:33,480
J'ai tellement,
116
00:09:33,640 --> 00:09:35,360
tellement peur.
117
00:09:39,040 --> 00:09:42,360
En voilà une façon
de divertir ton bon ami !
118
00:09:42,760 --> 00:09:45,680
Est-ce à moi de le faire ou quoi ?
119
00:09:45,840 --> 00:09:49,280
Pourquoi pas ?
Tu le verras souvent si on se marie.
120
00:09:49,440 --> 00:09:52,480
Je reconnais bien ma Consuelo.
Vas-y franchement !
121
00:09:53,040 --> 00:09:56,640
Laisse-le toujours douter un peu.
122
00:09:59,640 --> 00:10:01,280
Tu as meilleure mine.
123
00:10:02,360 --> 00:10:05,520
Je pense que le docteur t'a déjà aidée.
124
00:10:06,240 --> 00:10:09,720
Mais n'oublie pas que demain,
125
00:10:09,880 --> 00:10:12,560
il me dira comment vont tes poumons.
126
00:10:13,120 --> 00:10:17,440
Regardez, López, partout ici,
et là, les poumons sont sains.
127
00:10:17,600 --> 00:10:22,120
Mais ici, il y a une tache,
comme un petit nuage dans le ciel.
128
00:10:22,360 --> 00:10:25,000
Les problèmes
commencent dans le poumon.
129
00:10:26,960 --> 00:10:29,200
Je m'en doutais.
130
00:10:31,080 --> 00:10:34,840
Telle mère, telle fille.
131
00:10:35,000 --> 00:10:37,760
La tuberculose n'est pas héréditaire.
132
00:10:37,920 --> 00:10:39,960
Elle se transmet de l'un à l'autre.
133
00:10:40,240 --> 00:10:42,080
Je vais vous montrer.
134
00:10:53,480 --> 00:10:54,720
Asseyez-vous.
135
00:11:03,640 --> 00:11:06,400
Les microbes
responsables de la tuberculose
136
00:11:06,560 --> 00:11:09,920
se développent
dans les poumons du malade.
137
00:11:10,200 --> 00:11:11,480
Ils sont minuscules.
138
00:11:11,680 --> 00:11:15,560
Quand on s'approche
de la bouche d'un tuberculeux,
139
00:11:15,720 --> 00:11:18,200
on risque d'attraper des microbes.
140
00:11:18,440 --> 00:11:21,480
Une fois dans la bouche
de la personne en bonne santé,
141
00:11:21,640 --> 00:11:24,000
ils descendent dans les poumons.
142
00:11:24,160 --> 00:11:26,960
Voici comment la tuberculose
s'implante :
143
00:11:27,440 --> 00:11:29,480
un baiser d'une mère à son enfant,
144
00:11:29,640 --> 00:11:31,280
un éternuement ou une toux,
145
00:11:31,520 --> 00:11:32,840
dormir ensemble,
146
00:11:33,360 --> 00:11:35,360
des malades qui crachent par terre
147
00:11:35,520 --> 00:11:39,520
puis un enfant porte les microbes
à sa bouche de la main.
148
00:11:40,280 --> 00:11:42,240
Un malade peut être guéri,
149
00:11:42,400 --> 00:11:45,120
mais entre-temps,
il transmet la maladie
150
00:11:45,280 --> 00:11:48,360
aux personnes avec lesquelles
il entre en contact.
151
00:11:48,720 --> 00:11:51,120
S'il est soigné dans un sanatorium,
152
00:11:51,280 --> 00:11:53,080
la maladie ne se propage pas.
153
00:11:53,280 --> 00:11:55,560
Que puis-je faire, moi ?
154
00:11:55,960 --> 00:11:59,760
Nous allons envoyer Consuelo
dans un sanatorium pour la soigner.
155
00:12:01,000 --> 00:12:02,920
Oui, j'en ai vu.
156
00:12:03,560 --> 00:12:05,600
Ils sont beaux.
157
00:12:05,760 --> 00:12:07,320
Mais nous sommes pauvres.
158
00:12:08,000 --> 00:12:11,200
Ces endroits sont pour les riches,
159
00:12:11,360 --> 00:12:13,920
pas pour les pauvres gens comme nous.
160
00:12:14,160 --> 00:12:16,080
Non, tout le monde peut y aller.
161
00:12:16,760 --> 00:12:19,760
Dans une communauté éclairée,
on comprend
162
00:12:19,920 --> 00:12:23,560
que la tuberculose n'est pas
qu'une infortune personnelle,
163
00:12:23,720 --> 00:12:26,240
mais qu'elle menace tous les foyers.
164
00:12:26,400 --> 00:12:28,680
La tuberculose ne tient pas compte
165
00:12:28,840 --> 00:12:31,480
de la race, de la religion,
ou de la classe sociale.
166
00:12:31,680 --> 00:12:34,560
Alors les gens financent le sanatorium
167
00:12:34,720 --> 00:12:37,800
car ils savent
que cela protège leurs enfants.
168
00:12:38,040 --> 00:12:40,320
Ça me semble raisonnable.
169
00:12:40,480 --> 00:12:44,280
Est-ce qu'on peut emmener
Consuelo dans cet endroit ?
170
00:12:44,440 --> 00:12:45,440
Absolument.
171
00:12:45,600 --> 00:12:48,320
Une des infirmières
du Département de santé
172
00:12:48,480 --> 00:12:49,520
viendra vous voir,
173
00:12:49,680 --> 00:12:53,400
pour faire admettre
Consuelo au sanatorium.
174
00:12:54,000 --> 00:12:55,320
Merci, docteur.
175
00:12:55,680 --> 00:12:58,520
Ce n'est rien.
Une dernière chose.
176
00:12:58,680 --> 00:13:01,840
Juan et María
doivent aussi être examinés.
177
00:13:02,000 --> 00:13:06,240
Au tout début, il n'y a pas
de symptôme de la tuberculose.
178
00:13:06,400 --> 00:13:08,560
Alors amenez-les ici.
179
00:13:09,200 --> 00:13:12,160
Je commencerai
par un test tuberculinique.
180
00:13:12,320 --> 00:13:15,400
S'il montre
qu'ils ont des microbes dans le corps,
181
00:13:15,560 --> 00:13:18,040
ils devront passer une radio également.
182
00:13:27,720 --> 00:13:28,880
Ça ne fait pas mal.
183
00:13:55,320 --> 00:13:58,320
Tout le monde
parle de toi et de ta fille.
184
00:13:58,480 --> 00:14:01,360
- C'est vrai qu'elle est au sanatorium ?
- Oui.
185
00:14:01,520 --> 00:14:02,720
Comment tu as fait ?
186
00:14:02,880 --> 00:14:06,000
J'ai écouté et j'ai fait
ce que le docteur a dit.
187
00:14:06,160 --> 00:14:08,880
Moi, je dis
que tu as vendu ton âme au diable.
188
00:14:09,040 --> 00:14:10,000
Comment ça ?
189
00:14:10,240 --> 00:14:13,440
Tu forces les gens
à faire ce que tu veux.
190
00:14:13,600 --> 00:14:15,840
Tu as raison,
c'est ce que j'ai fait.
191
00:14:16,320 --> 00:14:18,800
- C'est vrai ?
- Bien sûr que non.
192
00:14:19,160 --> 00:14:22,200
Tu es l'homme le plus ignorant
que j'aie jamais vu.
193
00:14:22,760 --> 00:14:25,040
J'ai écouté et j'ai appris.
194
00:14:25,200 --> 00:14:26,920
C'est ça, ton problème !
195
00:14:27,280 --> 00:14:30,240
Tu es ignorant et tu n'apprends pas.
196
00:14:30,640 --> 00:14:35,120
Tu es aussi ignorant que moi.
Mais si tu peux apprendre, moi aussi.
197
00:14:36,440 --> 00:14:37,600
- Sale porc !
- Quoi ?
198
00:14:37,760 --> 00:14:40,440
Tu es un porc.
Tu viens de cracher par terre.
199
00:14:40,600 --> 00:14:42,840
C'est ce qu'il y a de pire,
200
00:14:43,160 --> 00:14:44,920
cracher par terre.
201
00:14:45,360 --> 00:14:47,160
Espèce d'abruti !
202
00:14:47,320 --> 00:14:49,640
Qu'est-ce qui t'arrive, López ?
203
00:14:49,800 --> 00:14:51,800
Je crache où je veux,
et toi aussi.
204
00:14:52,040 --> 00:14:53,080
Je ne crache pas.
205
00:14:53,600 --> 00:14:54,960
Maintenant, je sais.
206
00:14:55,440 --> 00:14:58,920
- Je vais t'expliquer.
- Non, merci.
207
00:14:59,080 --> 00:15:03,560
J'ai un livre à te montrer.
208
00:15:03,720 --> 00:15:04,880
Allez, viens.
209
00:15:08,160 --> 00:15:10,120
Consuelo va-t-elle guérir ?
210
00:15:10,280 --> 00:15:12,280
Bien sûr.
Elle va bien.
211
00:15:12,440 --> 00:15:14,440
Son état s'améliore chaque jour.
212
00:15:14,600 --> 00:15:15,840
Chaque jour ?
213
00:15:16,000 --> 00:15:17,680
Absolument.
Pourquoi ?
214
00:15:18,240 --> 00:15:22,120
Elle est au sanatorium depuis un an.
Ça fait beaucoup de jours.
215
00:15:22,280 --> 00:15:24,480
Elle doit être très forte maintenant.
216
00:15:24,640 --> 00:15:27,680
Juan, tu as tout compris.
217
00:15:28,880 --> 00:15:30,680
Bonjour, Madame l'infirmière.
218
00:15:30,880 --> 00:15:33,240
C'est gentil de venir si souvent.
219
00:15:33,400 --> 00:15:35,480
Je dois prendre soin de vous tous.
220
00:15:35,640 --> 00:15:38,640
Consuelo et le docteur
demandent de vos nouvelles.
221
00:15:39,360 --> 00:15:41,040
Les enfants vont bien.
222
00:15:41,280 --> 00:15:43,880
Le grand air, des aliments sains,
223
00:15:44,040 --> 00:15:46,920
beaucoup de repos,
des légumes frais...
224
00:15:47,200 --> 00:15:49,920
Regardez,
on les cultive nous-mêmes.
225
00:15:50,160 --> 00:15:51,960
C'est très bien, M. López.
226
00:15:52,240 --> 00:15:54,280
Je dois vous rappeler
227
00:15:54,480 --> 00:15:58,160
que cela fait un an
que le docteur a vu Juan et María.
228
00:15:58,320 --> 00:16:00,160
Il souhaite les revoir.
229
00:16:00,320 --> 00:16:01,200
Bien sûr.
230
00:16:01,360 --> 00:16:04,960
Voulez-vous entrer
et me dire comment Consuelo va ?
231
00:16:09,000 --> 00:16:10,240
Brave fille.
232
00:16:10,800 --> 00:16:14,000
Vous pourrez bientôt rentrer.
Vous êtes contente ?
233
00:16:14,160 --> 00:16:15,520
Bien sûr.
234
00:16:16,160 --> 00:16:18,000
- Mais...
- Mais quoi ?
235
00:16:18,400 --> 00:16:21,200
Je ne sais pas
comment vous remercier tous.
236
00:16:27,120 --> 00:16:29,120
Comme c'est joli !
237
00:16:29,400 --> 00:16:31,640
Qui cela peut-il bien être ?
238
00:16:34,000 --> 00:16:36,920
C'est une belle chanson
mais il est tard.
239
00:16:37,080 --> 00:16:38,320
Vous devez partir.
240
00:16:39,320 --> 00:16:42,880
Vous ne pouvez pas rester ici.
Allez-vous-en !
241
00:16:43,880 --> 00:16:48,200
De la montagne brune,
mon joli petit ciel,
242
00:16:48,480 --> 00:16:51,600
ils descendent,
243
00:16:51,960 --> 00:16:55,760
tes deux petits yeux noirs,
mon joli petit ciel,
244
00:16:55,920 --> 00:16:58,720
qui m'ensorcèlent.
245
00:17:04,320 --> 00:17:08,040
Chante et ne pleure pas.
246
00:17:09,200 --> 00:17:14,880
Car chanter réjouit les cœurs,
mon joli petit ciel.
247
00:17:17,480 --> 00:17:21,120
Vous avez quitté le sanatorium
il y a 2 ans.
248
00:17:21,600 --> 00:17:25,840
Vous avez été bien sage
et votre poumon est guéri.
249
00:17:26,040 --> 00:17:28,440
Vous pouvez vous marier
mais souvenez-vous...
250
00:18:08,080 --> 00:18:11,040
Vous vous rappelez
notre dernière visite ici ?
251
00:18:11,360 --> 00:18:14,960
Je vous avais dit
que c'était un peuple joyeux.
252
00:18:15,360 --> 00:18:18,480
Désormais,
c'est aussi un peuple en bonne santé.
253
00:18:21,200 --> 00:18:22,640
DISTRIBUTION :
254
00:18:22,800 --> 00:18:25,400
TOUTE RESSEMBLANCE
AVEC DES PERSONNAGES
255
00:18:25,560 --> 00:18:28,440
EXISTANTS OU AYANT EXISTÉ
EST PUREMENT FORTUITE.
256
00:18:29,640 --> 00:18:33,200
TOUS NOS REMERCIEMENTS
À LA SIDNEY LANIER HIGH SCHOOL,
257
00:18:33,400 --> 00:18:34,880
AU TIPICA ORCHESTRA,
258
00:18:35,040 --> 00:18:37,400
À LA WORKS PROGRESS
ADMINISTRATION
259
00:18:37,560 --> 00:18:41,600
ET AU WOODMEN OF THE WORLD
WAR MEMORIAL HOSPITAL.
260
00:18:52,720 --> 00:18:56,600
Sous-titres : Laetitia Serris