1
00:00:39,800 --> 00:00:44,040
DANSEZ, LES ENFANTS
2
00:00:46,760 --> 00:00:51,680
présenté par le Conseil de la santé
de l'État du Kansas
3
00:00:51,840 --> 00:00:56,640
en coopération avec le Service
de santé publique des États-Unis
4
00:01:10,680 --> 00:01:13,400
J'ai passé un merveilleux moment, Hal.
5
00:01:13,840 --> 00:01:14,920
Pour sûr.
6
00:01:15,640 --> 00:01:18,920
Tant mieux.
T'es plutôt pas mal.
7
00:01:21,280 --> 00:01:22,320
Il se fait tard.
8
00:01:22,480 --> 00:01:24,000
On se voit demain ?
9
00:01:24,760 --> 00:01:26,200
Non, pas demain.
10
00:01:27,560 --> 00:01:31,280
On va voir une course de dragster
avec les copains ce week-end.
11
00:01:32,960 --> 00:01:35,000
Je t'appellerai une fois rentré.
12
00:01:35,400 --> 00:01:37,400
J'attendrai, alors.
13
00:01:44,960 --> 00:01:46,600
À plus.
14
00:02:13,040 --> 00:02:14,080
Lynn ?
15
00:02:16,040 --> 00:02:17,280
Oui, maman ?
16
00:02:18,800 --> 00:02:21,600
J'ai dû m'assoupir un instant.
17
00:02:21,840 --> 00:02:24,320
Je comptais simplement
reposer mes yeux.
18
00:02:25,160 --> 00:02:28,480
- Quelle heure est-il ?
- 23 h passé.
19
00:02:28,800 --> 00:02:30,000
Tu rentres tôt.
20
00:02:30,440 --> 00:02:33,200
- Tout s'est bien passé ?
- C'était parfait !
21
00:02:33,720 --> 00:02:35,480
Je n'en reviens toujours pas.
22
00:02:36,200 --> 00:02:38,560
Il m'a emmenée au country club.
23
00:02:38,880 --> 00:02:43,440
Tu m'imagines, en train de danser
au country club avec Hal Grover ?
24
00:02:48,280 --> 00:02:50,360
J'aurais aimé que tu sois là.
25
00:02:50,760 --> 00:02:52,520
Il y avait même un barbecue.
26
00:02:55,160 --> 00:02:56,440
Merci, maman.
27
00:02:57,400 --> 00:02:59,120
De m'avoir cousu cette robe.
28
00:03:00,640 --> 00:03:03,640
Je sais que tu devais
t'occuper de tes clients.
29
00:03:04,680 --> 00:03:09,040
Mais je me suis sentie
parfaitement à l'aise.
30
00:03:09,400 --> 00:03:11,960
Quands je couds
pour la mère de Hal,
31
00:03:12,120 --> 00:03:14,720
je vois le genre de robe
qu'elle porte et...
32
00:03:14,880 --> 00:03:16,760
Hal était impressionné.
33
00:03:17,000 --> 00:03:19,320
C'est pour ça
qu'il m'a emmenée là-bas.
34
00:03:20,040 --> 00:03:21,880
Il voulait se montrer avec moi.
35
00:03:22,360 --> 00:03:25,760
Je suis sûre
qu'il m'aime beaucoup.
36
00:03:27,040 --> 00:03:29,240
Alors cette robe en valait la peine.
37
00:03:30,720 --> 00:03:34,680
Mais le coût final de la robe
n'a pas été pris en compte.
38
00:03:35,360 --> 00:03:39,360
Lynn Cohen devra payer un prix
bien plus élevé.
39
00:03:41,000 --> 00:03:42,640
Tu vas te coucher, chérie ?
40
00:03:42,880 --> 00:03:45,640
Va prendre un bain, d'abord.
41
00:03:49,200 --> 00:03:52,600
Cette robe, comme bien d'autres choses
dans notre monde,
42
00:03:52,960 --> 00:03:57,360
reflète la pression subtile
que notre époque inflige aux jeunes.
43
00:03:59,400 --> 00:04:02,800
Elle se manifeste partout
et prend de nombreuses formes.
44
00:04:03,440 --> 00:04:05,240
On voue un culte au sex-appeal
45
00:04:05,960 --> 00:04:08,600
comme s'il constituait un but ultime.
46
00:04:28,640 --> 00:04:31,960
Qui est en tort si les jeunes
cèdent à cette pression
47
00:04:32,160 --> 00:04:36,720
et rejouent dans l'intimité un air
qui leur vient de tous côtés ?
48
00:04:38,120 --> 00:04:42,760
S'ils réagissent à ce qu'un monde
anxiogène semble leur dire ?
49
00:04:44,920 --> 00:04:46,920
Dansez plus vite, les enfants.
50
00:04:47,120 --> 00:04:49,000
"Ne soyez pas triste
51
00:04:49,640 --> 00:04:54,000
"Chacun a sa chacune"
52
00:04:54,760 --> 00:04:57,000
Les paroles peuvent être suggestives,
53
00:04:58,080 --> 00:04:59,560
mais en réalité,
54
00:04:59,760 --> 00:05:03,360
leur message est plus bienveillant
que certains gros titres.
55
00:05:14,040 --> 00:05:18,880
"Tout va bien au clair de lune
Ne vas-tu pas tenter ta chance ?
56
00:05:19,080 --> 00:05:20,520
"Jeunes enfants
57
00:05:21,600 --> 00:05:23,040
"Ne soyez pas tristes"
58
00:05:25,560 --> 00:05:26,360
Plus vite.
59
00:05:26,560 --> 00:05:28,040
Plus vite, plus vite !
60
00:05:28,280 --> 00:05:29,720
Dépêchez-vous de vivre.
61
00:05:34,440 --> 00:05:38,360
Cette frénésie d'expérience
et d'apprentissage
62
00:05:38,920 --> 00:05:41,920
mène Hal Grover et ses amis
dans une autre ville.
63
00:05:42,400 --> 00:05:47,040
Ils assistent à une rencontre de pilotes
de dragster venus de toute la région.
64
00:05:54,960 --> 00:05:59,480
Mais une ville offre
d'autres sources de divertissement.
65
00:06:52,840 --> 00:06:54,480
Ils en mettent, du temps.
66
00:06:55,000 --> 00:06:57,920
Hal aurait pu éviter
de prendre notre chambre.
67
00:06:59,240 --> 00:07:01,600
Je suis crevé,
je veux aller me coucher.
68
00:07:02,760 --> 00:07:04,680
Hal et ses conquêtes...
69
00:07:06,120 --> 00:07:07,200
Ah, enfin !
70
00:07:09,880 --> 00:07:11,080
Regarde-moi ça.
71
00:07:12,960 --> 00:07:14,960
Ils sont encore...
72
00:07:15,920 --> 00:07:17,360
Inséparables.
73
00:07:26,160 --> 00:07:28,320
Tu dois pas la ramener ?
74
00:07:28,560 --> 00:07:30,280
Elle habite pas loin.
75
00:07:30,440 --> 00:07:32,440
Et puis, elle doit rentrer seule.
76
00:07:32,680 --> 00:07:34,800
Ses parents sont très stricts.
77
00:07:34,960 --> 00:07:36,760
Elle a pas le droit de sortir.
78
00:07:38,520 --> 00:07:43,120
Elle peut leur dire qu'elle s'est fait
une nouvelle amie : "Halen".
79
00:07:57,200 --> 00:08:01,080
Quand j'ai diagnostiqué
le 3e cas de syphilis en 10 jours,
80
00:08:01,280 --> 00:08:03,520
j'ai su qu'Oakdale avait des ennuis.
81
00:08:04,720 --> 00:08:07,720
Je dois avouer
que j'étais surpris.
82
00:08:10,240 --> 00:08:12,920
Je pratique depuis 15 ans
83
00:08:13,080 --> 00:08:15,400
et je n'ai vu
qu'une poignée de cas.
84
00:08:16,240 --> 00:08:19,720
Et voilà qu'il y en a 3
en 10 jours,
85
00:08:20,160 --> 00:08:23,080
et je ne suis pas le seul médecin
à en signaler.
86
00:08:24,680 --> 00:08:26,400
C'est une véritable épidémie.
87
00:08:27,000 --> 00:08:28,200
Assurément.
88
00:08:28,640 --> 00:08:31,680
Vos compte-rendus
et ceux des autres médecins
89
00:08:32,000 --> 00:08:36,920
révèlent qu'elle se concentre
chez les adolescents de 12 à 19 ans.
90
00:08:38,040 --> 00:08:42,880
Notre petit Département de santé
ne peut pas s'en occuper.
91
00:08:43,280 --> 00:08:47,160
Nous avons donc demandé l'aide
du Département de santé de l'État.
92
00:08:48,520 --> 00:08:52,360
Ils nous envoient John Camp,
dont c'est le domaine de compétence.
93
00:08:52,760 --> 00:08:56,440
Mme Elliott a eu un entretien
avec vos patients.
94
00:08:56,600 --> 00:08:58,080
Elle ne peut pas faire plus.
95
00:08:58,560 --> 00:09:01,080
Une infirmière a d'autres obligations.
96
00:09:04,040 --> 00:09:05,040
Bonjour !
97
00:09:05,600 --> 00:09:08,400
Bonjour, John.
Nous parlions justement de vous.
98
00:09:08,880 --> 00:09:10,440
Vous connaissez Mme Eliott.
99
00:09:10,600 --> 00:09:13,920
Voici le Dr Jamieson,
président de la Société médicale locale.
100
00:09:14,080 --> 00:09:15,480
Docteur, voici John Camp.
101
00:09:15,680 --> 00:09:19,000
Il représente le programme
sur les maladies vénériennes.
102
00:09:19,600 --> 00:09:22,800
Monsieur Camp,
nous avons du pain sur la planche.
103
00:09:24,720 --> 00:09:27,640
C'est le cas de tous les médecins
d'Oakdale.
104
00:09:28,280 --> 00:09:30,560
Y compris Dr Sam Holdane,
105
00:09:31,240 --> 00:09:34,600
ou juste Dr Sam,
pour ses patients de longue date.
106
00:09:36,720 --> 00:09:38,360
Entrez, je vous prie.
107
00:09:38,720 --> 00:09:40,240
Bonjour, Lynn.
108
00:09:40,440 --> 00:09:45,120
Je ne t'ai pas vue depuis
qu'on t'a retiré les amygdales.
109
00:09:45,720 --> 00:09:47,920
Je ne pense pas
être vraiment malade.
110
00:09:48,240 --> 00:09:51,360
Mais cette chose m'ennuie.
Je voudrais m'en débarrasser.
111
00:09:51,520 --> 00:09:54,200
Voyons voir de quoi il s'agit.
112
00:09:54,520 --> 00:09:56,120
J'en suis couverte.
113
00:09:56,560 --> 00:10:00,760
J'ai mis du maquillage pour camoufler,
mais il y en a partout.
114
00:10:01,240 --> 00:10:05,240
Ma mère pense à la rubéole,
mais je l'ai déjà eue.
115
00:10:05,640 --> 00:10:08,720
Je vais appeler l'infirmière
pour qu'elle t'examine.
116
00:10:09,280 --> 00:10:11,080
Miss Dale, pouvez-vous venir ?
117
00:10:14,040 --> 00:10:15,480
Merci beaucoup, Edna.
118
00:10:18,240 --> 00:10:20,600
Avez-vous une idée, docteur ?
119
00:10:22,600 --> 00:10:26,320
Il s'agit peut-être
d'une allergie alimentaire.
120
00:10:26,880 --> 00:10:29,160
Je te prescris un médicament.
121
00:10:32,000 --> 00:10:35,920
Prends-le pendant quelques jours
et dis-moi si rien ne s'améliore.
122
00:10:36,360 --> 00:10:37,640
Très bien.
123
00:10:38,200 --> 00:10:41,320
Savoir que je peux y remédier
me réconforte déjà.
124
00:10:43,360 --> 00:10:44,720
Au revoir.
125
00:10:47,240 --> 00:10:50,320
Au revoir, Lynn.
Salue ta mère pour moi.
126
00:11:03,160 --> 00:11:05,480
C'est peut-être
une réaction allergique.
127
00:11:05,720 --> 00:11:08,320
Ce genre de rougeur
n'est pas inhabituel.
128
00:11:10,160 --> 00:11:12,040
On dirait la syphilis.
129
00:11:12,760 --> 00:11:16,360
Lynn Cohen ?
C'est impossible.
130
00:11:16,560 --> 00:11:17,840
Attends un peu, Sam.
131
00:11:18,160 --> 00:11:22,040
Tu es médecin. Tu sais que la syphilis
n'a pas de préférence.
132
00:11:22,960 --> 00:11:26,560
Même si tu as accouché sa mère
et que tu t'es occupé d'elle,
133
00:11:26,720 --> 00:11:28,400
elle n'est pas immunisée.
134
00:11:29,200 --> 00:11:31,840
Pourquoi n'as-tu pas fait
d'analyse de sang ?
135
00:11:32,320 --> 00:11:34,640
Parce qu'elle n'est pas infectée !
136
00:11:37,480 --> 00:11:39,280
Un médecin est un être humain.
137
00:11:39,440 --> 00:11:43,920
Il peut parfois souhaiter
qu'une chose soit impossible.
138
00:11:44,680 --> 00:11:46,920
Mais il est aussi homme de science,
139
00:11:47,160 --> 00:11:50,240
dévoué au bien-être
de ses concitoyens.
140
00:11:50,560 --> 00:11:53,560
Il ne doit pas souhaiter,
mais analyser les faits.
141
00:11:54,840 --> 00:11:57,920
Et ils ne laissent pas de place
à l'idéalisme.
142
00:11:58,400 --> 00:12:00,000
De par son expérience,
143
00:12:00,160 --> 00:12:05,600
Dr Sam connaît les terribles séquelles
d'une syphilis latente et non-traitée.
144
00:12:06,680 --> 00:12:09,280
Il a vu l'esprit traumatisé
des malades
145
00:12:09,600 --> 00:12:11,960
et leur corps affreusement mutilé.
146
00:12:12,360 --> 00:12:16,120
Il a vu de pauvres bébés
nés de mères syphilitiques,
147
00:12:16,400 --> 00:12:18,560
des victimes innocentes.
148
00:12:20,400 --> 00:12:25,120
Ses connaissances effacent
toute trace de son souhait
149
00:12:25,640 --> 00:12:29,400
que Lynn Cohen ne soit pas concernée
par ce genre de choses.
150
00:12:29,840 --> 00:12:33,800
Surtout Lynn Cohen,
qu'il connaît depuis la naissance.
151
00:12:34,200 --> 00:12:36,240
De telles choses sont impossibles.
152
00:12:36,720 --> 00:12:38,560
La syphilis peut être guérie.
153
00:12:38,880 --> 00:12:42,360
Si, malheureusement,
Lynn est infectée,
154
00:12:42,840 --> 00:12:44,720
il faut absolument la guérir.
155
00:12:47,560 --> 00:12:50,440
Lynn ?
C'est le docteur Sam.
156
00:12:52,040 --> 00:12:55,080
Tandis que Lynn prend rendez-vous
avec le Dr Sam,
157
00:12:55,400 --> 00:12:59,880
d'autres médecins envoient les patients
dont la maladie a été diagnostiquée
158
00:13:00,040 --> 00:13:03,600
en rendez-vous
avec John Camp, le représentant.
159
00:13:05,960 --> 00:13:08,320
Son travail n'est pas facile.
160
00:13:08,760 --> 00:13:11,920
Personne ne veut entendre
ce qu'il doit leur dire
161
00:13:12,200 --> 00:13:16,000
et personne ne veut lui dire
ce qu'il a besoin de savoir.
162
00:13:16,440 --> 00:13:17,960
Pour stopper la syphilis,
163
00:13:18,120 --> 00:13:21,760
il faut localiser et examiner
toutes les personnes impliquées.
164
00:13:24,240 --> 00:13:26,360
Avec l'accord de leur médecin,
165
00:13:26,680 --> 00:13:30,800
John Camp interroge les patients
ayant reçu un diagnostic de syphilis
166
00:13:31,080 --> 00:13:35,280
sur les personnes avec lesquelles
ils ont eu des rapports sexuels.
167
00:13:36,440 --> 00:13:39,480
Merci d'avoir emmené votre fille,
monsieur Nedridge.
168
00:13:39,680 --> 00:13:42,480
L'entretien est confidentiel.
Attendez donc dehors.
169
00:13:42,680 --> 00:13:44,360
Je vais aller dans le hall.
170
00:13:44,800 --> 00:13:47,240
J'espère qu'elle crachera le morceau.
171
00:13:47,400 --> 00:13:50,240
J'arrive pas à savoir
avec quelle ordure elle...
172
00:13:50,400 --> 00:13:51,920
Sortez, s'il vous plaît.
173
00:13:52,160 --> 00:13:54,720
Je m'en vais.
Elle est à vous.
174
00:13:55,040 --> 00:13:56,800
Ce n'est pas ma fille.
175
00:14:02,480 --> 00:14:06,160
Les parents de ces jeunes
confrontés à l'infection
176
00:14:06,320 --> 00:14:09,640
sont aveugles face aux enfants
qu'ils réprouvent.
177
00:14:09,920 --> 00:14:13,840
John Camp connaît bien
les réactions typiques des parents.
178
00:14:15,720 --> 00:14:18,560
C'est à cause de l'éducation sexuelle
à l'école.
179
00:14:19,160 --> 00:14:23,320
S'il n'avait pas appris ces choses,
il ne serait pas devenu curieux.
180
00:14:23,600 --> 00:14:25,040
Il ne serait pas malade.
181
00:14:25,600 --> 00:14:27,720
Je ne voulais pas qu'il l'apprenne.
182
00:14:27,880 --> 00:14:30,560
Son père et moi ne lui avons rien dit.
183
00:14:32,040 --> 00:14:34,600
Mais d'autres l'ont fait.
184
00:14:35,440 --> 00:14:37,040
Je suis surpris, oui.
185
00:14:37,200 --> 00:14:41,440
Qu'il ait eu le courage de le faire.
C'est une vraie tapette !
186
00:14:43,120 --> 00:14:46,000
J'ai aussi trempé mon biscuit,
à l'époque.
187
00:14:47,160 --> 00:14:49,680
Je pensais pas
qu'il en était capable, lui.
188
00:14:51,240 --> 00:14:53,680
Mais je vais pas le sermonner.
189
00:14:53,920 --> 00:14:56,400
Ça, c'est le boulot du prêtre.
190
00:14:57,120 --> 00:14:59,160
Nous sommes persuadés
191
00:14:59,440 --> 00:15:01,640
que ce n'est pas la faute de Junior.
192
00:15:01,880 --> 00:15:05,440
C'est de sa faute.
Je ne sais plus quoi faire de lui !
193
00:15:07,640 --> 00:15:10,160
Face à ceux qu'on juge,
194
00:15:10,520 --> 00:15:12,840
ceux qui,
même dans de bonnes conditions,
195
00:15:13,760 --> 00:15:15,240
ont peur et honte,
196
00:15:15,520 --> 00:15:18,480
John Camp ne se fait ni juge,
ni procureur.
197
00:15:18,760 --> 00:15:21,640
C'est un détective.
Il s'attache aux faits.
198
00:15:23,440 --> 00:15:26,200
Tu n'as pas la syphilis
à cause des toilettes.
199
00:15:26,920 --> 00:15:29,920
Tu l'as car tu as couché
avec une personne malade.
200
00:15:30,320 --> 00:15:32,640
C'est d'elle dont nous devons parler,
201
00:15:32,960 --> 00:15:35,040
pour sa protection et la tienne.
202
00:15:35,560 --> 00:15:37,160
Personne ne veut parler.
203
00:15:37,440 --> 00:15:40,280
John Camp ne pense pas
qu'au patient,
204
00:15:40,880 --> 00:15:42,760
mais au bien-être
de la communauté.
205
00:15:42,920 --> 00:15:46,560
Il doit leur faire comprendre
qu'ils sont responsables.
206
00:15:51,040 --> 00:15:52,280
Très bien, Bill.
207
00:15:52,760 --> 00:15:55,000
Qu'en est-il de ta petite copine ?
208
00:15:55,560 --> 00:15:59,920
Elle...
J'ai pas de petite copine.
209
00:16:01,080 --> 00:16:04,360
Tu veux avoir la vie d'une personne
entre tes mains ?
210
00:16:05,240 --> 00:16:07,840
Je... Non.
Mais elle n'a rien.
211
00:16:08,080 --> 00:16:10,240
Ça, c'est au médecin de décider.
212
00:16:11,440 --> 00:16:13,040
Elle s'appelle...
213
00:16:15,240 --> 00:16:16,480
Elle s'appelle Betty.
214
00:16:17,160 --> 00:16:18,360
Elle s'appelle Mary.
215
00:16:18,800 --> 00:16:20,400
Il s'appelle Jack.
216
00:16:20,720 --> 00:16:21,960
Elle s'appelle Susan.
217
00:16:22,160 --> 00:16:24,000
Roberta. Bob. Joan.
218
00:16:24,760 --> 00:16:27,840
Plusieurs noms sont donnés.
219
00:16:28,040 --> 00:16:32,720
Le patient doit nommer ses partenaires
au cours de la période infectieuse
220
00:16:32,920 --> 00:16:35,520
pour que la transmission soit stoppée.
221
00:16:36,000 --> 00:16:38,480
Le travail de John Camp se complique
222
00:16:38,680 --> 00:16:41,040
et le danger pour la communauté
augmente
223
00:16:41,280 --> 00:16:44,160
lorsqu'il n'y a aucun nom.
224
00:16:44,760 --> 00:16:47,000
Très bien, Tom.
Qui d'autre ?
225
00:16:47,280 --> 00:16:48,680
Personne. Juste elle.
226
00:16:48,840 --> 00:16:52,680
Et une autre fille du stade,
mais je connais même pas son nom.
227
00:16:53,520 --> 00:16:56,320
- Où habite-t-elle ?
- J'en sais rien.
228
00:16:56,520 --> 00:16:58,200
On est pas sortis du stade.
229
00:16:58,360 --> 00:17:01,800
De quoi avait-elle l'air ?
Dis-moi ce dont tu te souviens.
230
00:17:02,120 --> 00:17:03,720
C'était un coup d'un soir.
231
00:17:05,200 --> 00:17:08,520
C'est peut-être à cause d'elle
que tu es là aujourd'hui.
232
00:17:10,400 --> 00:17:12,280
Alors je regrette de l'avoir vue.
233
00:17:13,200 --> 00:17:15,080
Elle m'a dragué en premier.
234
00:17:15,240 --> 00:17:16,960
Elle est plus grande que moi.
235
00:17:19,640 --> 00:17:22,040
Elle a des cheveux blonds.
236
00:17:24,200 --> 00:17:26,760
Au lieu indiqué,
le stade de base-ball,
237
00:17:27,360 --> 00:17:29,400
muni d'une vague description,
238
00:17:29,800 --> 00:17:34,600
le représentant tente de trouver
un des contacts connus du malade.
239
00:17:36,040 --> 00:17:39,040
Comme dans tous les autres cas
à Oakdale,
240
00:17:39,240 --> 00:17:42,680
il réussit à localiser
une source potentielle de syphilis.
241
00:17:43,880 --> 00:17:45,840
La grande blonde.
242
00:17:47,840 --> 00:17:50,480
Les villes voisines
n'ont pas plus de chance.
243
00:17:50,640 --> 00:17:53,480
Certains contacts se situent
dans les alentours.
244
00:17:54,120 --> 00:17:58,360
Localiser un petit-ami infecté
à Ashton peut s'avérer simple.
245
00:17:59,280 --> 00:18:01,320
Elle se trouve dans un autre État.
246
00:18:01,520 --> 00:18:05,600
Un autre Département de la santé
est donc alerté afin de le trouver.
247
00:18:09,680 --> 00:18:12,680
Un autre représentant
continue les recherches.
248
00:18:13,080 --> 00:18:16,240
Dans notre société
toujours plus mobile,
249
00:18:16,680 --> 00:18:18,520
les recherches se compliquent.
250
00:18:19,000 --> 00:18:20,800
Maison à vendre
251
00:18:23,880 --> 00:18:25,560
Le travail du représentant
252
00:18:25,720 --> 00:18:29,440
se transforme en porte-à-porte
à la dernière adresse connue.
253
00:18:30,040 --> 00:18:32,720
Il cherche des indices,
il interroge,
254
00:18:34,320 --> 00:18:35,720
puis interroge encore,
255
00:18:36,240 --> 00:18:37,640
jusqu'à trouver quelqu'un
256
00:18:37,880 --> 00:18:42,240
qui sait où telle ou telle famille
a déménagé.
257
00:18:43,480 --> 00:18:47,440
En Californie, dans le New Hampshire,
au Mexique.
258
00:18:48,240 --> 00:18:51,600
L'épidémie d'Oakdale s'est répandue
dans tout le pays.
259
00:18:51,920 --> 00:18:54,040
Elle a franchi une frontière.
260
00:18:54,480 --> 00:18:58,600
Elle n'a jamais été
uniquement le problème d'Oakdale.
261
00:18:59,800 --> 00:19:02,520
La syphilis ne concerne pas
qu'une personne,
262
00:19:02,680 --> 00:19:04,480
mais toute la communauté,
263
00:19:04,640 --> 00:19:07,080
comme le découvre
le père de Hal Grover.
264
00:19:07,400 --> 00:19:09,640
J'ai toujours pensé du bien de vous.
265
00:19:09,920 --> 00:19:13,840
Mais maintenant, je veux savoir
si je peux engager des poursuites.
266
00:19:14,240 --> 00:19:17,360
Je pense que vous violez
l'éthique médicale.
267
00:19:17,760 --> 00:19:22,200
Personne n'a à savoir ce qui amène
un patient chez le médecin.
268
00:19:22,560 --> 00:19:25,720
Mais vous avez appelé
le Département de la santé !
269
00:19:26,120 --> 00:19:29,360
Vous avez fait subir
un tel interrogatoire à un garçon.
270
00:19:29,520 --> 00:19:31,600
Ces entretiens sont confidentiels.
271
00:19:31,760 --> 00:19:34,800
Il vous a forcément dit
ce qu'on lui avait demandé.
272
00:19:35,520 --> 00:19:39,480
J'ai suivi de bonnes pratiques médicales
et j'ai obéi à la loi.
273
00:19:39,640 --> 00:19:42,560
Toute maladie vénérienne
doit leur être signalée.
274
00:19:42,720 --> 00:19:47,840
Protéger la population importe plus
que la honte momentanée de votre fils.
275
00:19:48,320 --> 00:19:50,080
Mon fils, avoir honte ?
276
00:19:50,440 --> 00:19:53,200
Sa mère se sent terriblement humiliée !
277
00:19:53,560 --> 00:19:58,080
Je ne peux même pas regarder
mes amis dans les yeux.
278
00:19:58,520 --> 00:20:00,200
Mais lui, il n'a pas honte.
279
00:20:01,360 --> 00:20:05,280
Je lui ai dit que je ne voulais plus
le considérer comme mon fils.
280
00:20:06,280 --> 00:20:07,640
Et qu'a-t-il répondu ?
281
00:20:10,800 --> 00:20:13,520
Il m'a regardé avec audace,
282
00:20:14,320 --> 00:20:15,320
et il m'a dit...
283
00:20:18,880 --> 00:20:20,280
"Tu ne l'as jamais fait."
284
00:20:26,920 --> 00:20:31,680
Je lui ai donné
tout ce qu'il a jamais souhaité.
285
00:20:33,280 --> 00:20:37,720
Vélo, poney, voiture.
286
00:20:39,080 --> 00:20:41,520
Il a les plus beaux vêtements,
287
00:20:42,520 --> 00:20:45,240
et énormément d'argent.
288
00:20:49,120 --> 00:20:51,880
Que peut-il vouloir de plus ?
289
00:20:53,840 --> 00:20:55,040
Je l'ignore.
290
00:20:56,280 --> 00:21:00,440
Peut-être qu'il cherche désespérément
291
00:21:01,240 --> 00:21:02,680
quelqu'un qui l'aime.
292
00:21:07,480 --> 00:21:10,000
Je n'étais pas inquiète
quand elle sortait.
293
00:21:10,320 --> 00:21:12,920
Il vient d'une très bonne famille.
294
00:21:13,960 --> 00:21:15,640
Si je n'aimais pas Lynn,
295
00:21:15,800 --> 00:21:20,120
j'irais flanquer une bonne correction
à ce Hal Grover.
296
00:21:20,320 --> 00:21:23,120
Ce serait le dernier de ses soucis.
297
00:21:23,880 --> 00:21:24,680
Je crois Lynn
298
00:21:24,880 --> 00:21:28,080
lorsqu'elle dit qu'il n'y a eu que lui,
et vous aussi.
299
00:21:29,240 --> 00:21:31,240
Il n'est pas le seul à blâmer.
300
00:21:31,760 --> 00:21:32,800
J'aurais pu...
301
00:21:33,800 --> 00:21:36,280
Si seulement j'avais réfléchi...
302
00:21:36,920 --> 00:21:38,920
Mais je voulais qu'il m'apprécie.
303
00:21:40,320 --> 00:21:43,200
Maman a dit
qu'elle n'était pas inquiète.
304
00:21:45,160 --> 00:21:47,600
Mais c'est moi
qui ai trahi sa confiance.
305
00:21:48,520 --> 00:21:49,880
C'est moi.
306
00:21:50,320 --> 00:21:52,080
Non, chérie...
307
00:21:53,800 --> 00:21:56,160
Lynn a plus de chance
que d'autres.
308
00:21:56,360 --> 00:21:59,760
Ses parents essayent
d'être compréhensifs.
309
00:22:00,320 --> 00:22:05,080
Avec l'aide du Dr Sam, Lynn sera guérie
de la maladie physique,
310
00:22:05,760 --> 00:22:09,200
mais peut-être pas
de ses conséquences émotionnelles.
311
00:22:12,520 --> 00:22:18,280
Les 50 victimes ou plus
de l'épidémie d'Oakdale seront traitées,
312
00:22:18,680 --> 00:22:22,800
soit dans la clinique du Département
de santé, soit par leur médecin.
313
00:22:24,760 --> 00:22:27,640
L'épidémie d'Oakdale sera terminée.
314
00:22:28,160 --> 00:22:31,720
Les dossiers du Département de santé
seront classés.
315
00:22:33,200 --> 00:22:36,480
Dans une ville
où une course de dragster a eu lieu,
316
00:22:36,920 --> 00:22:38,520
quelqu'un a été oublié.
317
00:22:38,960 --> 00:22:41,800
Son nom, s'il est connu,
n'a jamais été indiqué.
318
00:22:43,200 --> 00:22:44,960
Est-ce votre ville ?
319
00:22:45,840 --> 00:22:47,280
Est-ce votre fille ?
320
00:22:49,360 --> 00:22:50,720
Est-ce votre fils ?
321
00:22:57,120 --> 00:22:59,080
Continuez de danser,
les enfants.
322
00:23:03,960 --> 00:23:07,960
Sous-titrage :
Chloé BOURGOGNE