1 00:00:39,800 --> 00:00:44,040 DANSEZ, LES ENFANTS 2 00:00:46,760 --> 00:00:51,680 présenté par le Conseil de la santé de l'État du Kansas 3 00:00:51,840 --> 00:00:56,640 en coopération avec le Service de santé publique des États-Unis 4 00:01:10,680 --> 00:01:13,400 J'ai passé un merveilleux moment, Hal. 5 00:01:13,840 --> 00:01:14,920 Pour sûr. 6 00:01:15,640 --> 00:01:18,920 Tant mieux. T'es plutôt pas mal. 7 00:01:21,280 --> 00:01:22,320 Il se fait tard. 8 00:01:22,480 --> 00:01:24,000 On se voit demain ? 9 00:01:24,760 --> 00:01:26,200 Non, pas demain. 10 00:01:27,560 --> 00:01:31,280 On va voir une course de dragster avec les copains ce week-end. 11 00:01:32,960 --> 00:01:35,000 Je t'appellerai une fois rentré. 12 00:01:35,400 --> 00:01:37,400 J'attendrai, alors. 13 00:01:44,960 --> 00:01:46,600 À plus. 14 00:02:13,040 --> 00:02:14,080 Lynn ? 15 00:02:16,040 --> 00:02:17,280 Oui, maman ? 16 00:02:18,800 --> 00:02:21,600 J'ai dû m'assoupir un instant. 17 00:02:21,840 --> 00:02:24,320 Je comptais simplement reposer mes yeux. 18 00:02:25,160 --> 00:02:28,480 - Quelle heure est-il ? - 23 h passé. 19 00:02:28,800 --> 00:02:30,000 Tu rentres tôt. 20 00:02:30,440 --> 00:02:33,200 - Tout s'est bien passé ? - C'était parfait ! 21 00:02:33,720 --> 00:02:35,480 Je n'en reviens toujours pas. 22 00:02:36,200 --> 00:02:38,560 Il m'a emmenée au country club. 23 00:02:38,880 --> 00:02:43,440 Tu m'imagines, en train de danser au country club avec Hal Grover ? 24 00:02:48,280 --> 00:02:50,360 J'aurais aimé que tu sois là. 25 00:02:50,760 --> 00:02:52,520 Il y avait même un barbecue. 26 00:02:55,160 --> 00:02:56,440 Merci, maman. 27 00:02:57,400 --> 00:02:59,120 De m'avoir cousu cette robe. 28 00:03:00,640 --> 00:03:03,640 Je sais que tu devais t'occuper de tes clients. 29 00:03:04,680 --> 00:03:09,040 Mais je me suis sentie parfaitement à l'aise. 30 00:03:09,400 --> 00:03:11,960 Quands je couds pour la mère de Hal, 31 00:03:12,120 --> 00:03:14,720 je vois le genre de robe qu'elle porte et... 32 00:03:14,880 --> 00:03:16,760 Hal était impressionné. 33 00:03:17,000 --> 00:03:19,320 C'est pour ça qu'il m'a emmenée là-bas. 34 00:03:20,040 --> 00:03:21,880 Il voulait se montrer avec moi. 35 00:03:22,360 --> 00:03:25,760 Je suis sûre qu'il m'aime beaucoup. 36 00:03:27,040 --> 00:03:29,240 Alors cette robe en valait la peine. 37 00:03:30,720 --> 00:03:34,680 Mais le coût final de la robe n'a pas été pris en compte. 38 00:03:35,360 --> 00:03:39,360 Lynn Cohen devra payer un prix bien plus élevé. 39 00:03:41,000 --> 00:03:42,640 Tu vas te coucher, chérie ? 40 00:03:42,880 --> 00:03:45,640 Va prendre un bain, d'abord. 41 00:03:49,200 --> 00:03:52,600 Cette robe, comme bien d'autres choses dans notre monde, 42 00:03:52,960 --> 00:03:57,360 reflète la pression subtile que notre époque inflige aux jeunes. 43 00:03:59,400 --> 00:04:02,800 Elle se manifeste partout et prend de nombreuses formes. 44 00:04:03,440 --> 00:04:05,240 On voue un culte au sex-appeal 45 00:04:05,960 --> 00:04:08,600 comme s'il constituait un but ultime. 46 00:04:28,640 --> 00:04:31,960 Qui est en tort si les jeunes cèdent à cette pression 47 00:04:32,160 --> 00:04:36,720 et rejouent dans l'intimité un air qui leur vient de tous côtés ? 48 00:04:38,120 --> 00:04:42,760 S'ils réagissent à ce qu'un monde anxiogène semble leur dire ? 49 00:04:44,920 --> 00:04:46,920 Dansez plus vite, les enfants. 50 00:04:47,120 --> 00:04:49,000 "Ne soyez pas triste 51 00:04:49,640 --> 00:04:54,000 "Chacun a sa chacune" 52 00:04:54,760 --> 00:04:57,000 Les paroles peuvent être suggestives, 53 00:04:58,080 --> 00:04:59,560 mais en réalité, 54 00:04:59,760 --> 00:05:03,360 leur message est plus bienveillant que certains gros titres. 55 00:05:14,040 --> 00:05:18,880 "Tout va bien au clair de lune Ne vas-tu pas tenter ta chance ? 56 00:05:19,080 --> 00:05:20,520 "Jeunes enfants 57 00:05:21,600 --> 00:05:23,040 "Ne soyez pas tristes" 58 00:05:25,560 --> 00:05:26,360 Plus vite. 59 00:05:26,560 --> 00:05:28,040 Plus vite, plus vite ! 60 00:05:28,280 --> 00:05:29,720 Dépêchez-vous de vivre. 61 00:05:34,440 --> 00:05:38,360 Cette frénésie d'expérience et d'apprentissage 62 00:05:38,920 --> 00:05:41,920 mène Hal Grover et ses amis dans une autre ville. 63 00:05:42,400 --> 00:05:47,040 Ils assistent à une rencontre de pilotes de dragster venus de toute la région. 64 00:05:54,960 --> 00:05:59,480 Mais une ville offre d'autres sources de divertissement. 65 00:06:52,840 --> 00:06:54,480 Ils en mettent, du temps. 66 00:06:55,000 --> 00:06:57,920 Hal aurait pu éviter de prendre notre chambre. 67 00:06:59,240 --> 00:07:01,600 Je suis crevé, je veux aller me coucher. 68 00:07:02,760 --> 00:07:04,680 Hal et ses conquêtes... 69 00:07:06,120 --> 00:07:07,200 Ah, enfin ! 70 00:07:09,880 --> 00:07:11,080 Regarde-moi ça. 71 00:07:12,960 --> 00:07:14,960 Ils sont encore... 72 00:07:15,920 --> 00:07:17,360 Inséparables. 73 00:07:26,160 --> 00:07:28,320 Tu dois pas la ramener ? 74 00:07:28,560 --> 00:07:30,280 Elle habite pas loin. 75 00:07:30,440 --> 00:07:32,440 Et puis, elle doit rentrer seule. 76 00:07:32,680 --> 00:07:34,800 Ses parents sont très stricts. 77 00:07:34,960 --> 00:07:36,760 Elle a pas le droit de sortir. 78 00:07:38,520 --> 00:07:43,120 Elle peut leur dire qu'elle s'est fait une nouvelle amie : "Halen". 79 00:07:57,200 --> 00:08:01,080 Quand j'ai diagnostiqué le 3e cas de syphilis en 10 jours, 80 00:08:01,280 --> 00:08:03,520 j'ai su qu'Oakdale avait des ennuis. 81 00:08:04,720 --> 00:08:07,720 Je dois avouer que j'étais surpris. 82 00:08:10,240 --> 00:08:12,920 Je pratique depuis 15 ans 83 00:08:13,080 --> 00:08:15,400 et je n'ai vu qu'une poignée de cas. 84 00:08:16,240 --> 00:08:19,720 Et voilà qu'il y en a 3 en 10 jours, 85 00:08:20,160 --> 00:08:23,080 et je ne suis pas le seul médecin à en signaler. 86 00:08:24,680 --> 00:08:26,400 C'est une véritable épidémie. 87 00:08:27,000 --> 00:08:28,200 Assurément. 88 00:08:28,640 --> 00:08:31,680 Vos compte-rendus et ceux des autres médecins 89 00:08:32,000 --> 00:08:36,920 révèlent qu'elle se concentre chez les adolescents de 12 à 19 ans. 90 00:08:38,040 --> 00:08:42,880 Notre petit Département de santé ne peut pas s'en occuper. 91 00:08:43,280 --> 00:08:47,160 Nous avons donc demandé l'aide du Département de santé de l'État. 92 00:08:48,520 --> 00:08:52,360 Ils nous envoient John Camp, dont c'est le domaine de compétence. 93 00:08:52,760 --> 00:08:56,440 Mme Elliott a eu un entretien avec vos patients. 94 00:08:56,600 --> 00:08:58,080 Elle ne peut pas faire plus. 95 00:08:58,560 --> 00:09:01,080 Une infirmière a d'autres obligations. 96 00:09:04,040 --> 00:09:05,040 Bonjour ! 97 00:09:05,600 --> 00:09:08,400 Bonjour, John. Nous parlions justement de vous. 98 00:09:08,880 --> 00:09:10,440 Vous connaissez Mme Eliott. 99 00:09:10,600 --> 00:09:13,920 Voici le Dr Jamieson, président de la Société médicale locale. 100 00:09:14,080 --> 00:09:15,480 Docteur, voici John Camp. 101 00:09:15,680 --> 00:09:19,000 Il représente le programme sur les maladies vénériennes. 102 00:09:19,600 --> 00:09:22,800 Monsieur Camp, nous avons du pain sur la planche. 103 00:09:24,720 --> 00:09:27,640 C'est le cas de tous les médecins d'Oakdale. 104 00:09:28,280 --> 00:09:30,560 Y compris Dr Sam Holdane, 105 00:09:31,240 --> 00:09:34,600 ou juste Dr Sam, pour ses patients de longue date. 106 00:09:36,720 --> 00:09:38,360 Entrez, je vous prie. 107 00:09:38,720 --> 00:09:40,240 Bonjour, Lynn. 108 00:09:40,440 --> 00:09:45,120 Je ne t'ai pas vue depuis qu'on t'a retiré les amygdales. 109 00:09:45,720 --> 00:09:47,920 Je ne pense pas être vraiment malade. 110 00:09:48,240 --> 00:09:51,360 Mais cette chose m'ennuie. Je voudrais m'en débarrasser. 111 00:09:51,520 --> 00:09:54,200 Voyons voir de quoi il s'agit. 112 00:09:54,520 --> 00:09:56,120 J'en suis couverte. 113 00:09:56,560 --> 00:10:00,760 J'ai mis du maquillage pour camoufler, mais il y en a partout. 114 00:10:01,240 --> 00:10:05,240 Ma mère pense à la rubéole, mais je l'ai déjà eue. 115 00:10:05,640 --> 00:10:08,720 Je vais appeler l'infirmière pour qu'elle t'examine. 116 00:10:09,280 --> 00:10:11,080 Miss Dale, pouvez-vous venir ? 117 00:10:14,040 --> 00:10:15,480 Merci beaucoup, Edna. 118 00:10:18,240 --> 00:10:20,600 Avez-vous une idée, docteur ? 119 00:10:22,600 --> 00:10:26,320 Il s'agit peut-être d'une allergie alimentaire. 120 00:10:26,880 --> 00:10:29,160 Je te prescris un médicament. 121 00:10:32,000 --> 00:10:35,920 Prends-le pendant quelques jours et dis-moi si rien ne s'améliore. 122 00:10:36,360 --> 00:10:37,640 Très bien. 123 00:10:38,200 --> 00:10:41,320 Savoir que je peux y remédier me réconforte déjà. 124 00:10:43,360 --> 00:10:44,720 Au revoir. 125 00:10:47,240 --> 00:10:50,320 Au revoir, Lynn. Salue ta mère pour moi. 126 00:11:03,160 --> 00:11:05,480 C'est peut-être une réaction allergique. 127 00:11:05,720 --> 00:11:08,320 Ce genre de rougeur n'est pas inhabituel. 128 00:11:10,160 --> 00:11:12,040 On dirait la syphilis. 129 00:11:12,760 --> 00:11:16,360 Lynn Cohen ? C'est impossible. 130 00:11:16,560 --> 00:11:17,840 Attends un peu, Sam. 131 00:11:18,160 --> 00:11:22,040 Tu es médecin. Tu sais que la syphilis n'a pas de préférence. 132 00:11:22,960 --> 00:11:26,560 Même si tu as accouché sa mère et que tu t'es occupé d'elle, 133 00:11:26,720 --> 00:11:28,400 elle n'est pas immunisée. 134 00:11:29,200 --> 00:11:31,840 Pourquoi n'as-tu pas fait d'analyse de sang ? 135 00:11:32,320 --> 00:11:34,640 Parce qu'elle n'est pas infectée ! 136 00:11:37,480 --> 00:11:39,280 Un médecin est un être humain. 137 00:11:39,440 --> 00:11:43,920 Il peut parfois souhaiter qu'une chose soit impossible. 138 00:11:44,680 --> 00:11:46,920 Mais il est aussi homme de science, 139 00:11:47,160 --> 00:11:50,240 dévoué au bien-être de ses concitoyens. 140 00:11:50,560 --> 00:11:53,560 Il ne doit pas souhaiter, mais analyser les faits. 141 00:11:54,840 --> 00:11:57,920 Et ils ne laissent pas de place à l'idéalisme. 142 00:11:58,400 --> 00:12:00,000 De par son expérience, 143 00:12:00,160 --> 00:12:05,600 Dr Sam connaît les terribles séquelles d'une syphilis latente et non-traitée. 144 00:12:06,680 --> 00:12:09,280 Il a vu l'esprit traumatisé des malades 145 00:12:09,600 --> 00:12:11,960 et leur corps affreusement mutilé. 146 00:12:12,360 --> 00:12:16,120 Il a vu de pauvres bébés nés de mères syphilitiques, 147 00:12:16,400 --> 00:12:18,560 des victimes innocentes. 148 00:12:20,400 --> 00:12:25,120 Ses connaissances effacent toute trace de son souhait 149 00:12:25,640 --> 00:12:29,400 que Lynn Cohen ne soit pas concernée par ce genre de choses. 150 00:12:29,840 --> 00:12:33,800 Surtout Lynn Cohen, qu'il connaît depuis la naissance. 151 00:12:34,200 --> 00:12:36,240 De telles choses sont impossibles. 152 00:12:36,720 --> 00:12:38,560 La syphilis peut être guérie. 153 00:12:38,880 --> 00:12:42,360 Si, malheureusement, Lynn est infectée, 154 00:12:42,840 --> 00:12:44,720 il faut absolument la guérir. 155 00:12:47,560 --> 00:12:50,440 Lynn ? C'est le docteur Sam. 156 00:12:52,040 --> 00:12:55,080 Tandis que Lynn prend rendez-vous avec le Dr Sam, 157 00:12:55,400 --> 00:12:59,880 d'autres médecins envoient les patients dont la maladie a été diagnostiquée 158 00:13:00,040 --> 00:13:03,600 en rendez-vous avec John Camp, le représentant. 159 00:13:05,960 --> 00:13:08,320 Son travail n'est pas facile. 160 00:13:08,760 --> 00:13:11,920 Personne ne veut entendre ce qu'il doit leur dire 161 00:13:12,200 --> 00:13:16,000 et personne ne veut lui dire ce qu'il a besoin de savoir. 162 00:13:16,440 --> 00:13:17,960 Pour stopper la syphilis, 163 00:13:18,120 --> 00:13:21,760 il faut localiser et examiner toutes les personnes impliquées. 164 00:13:24,240 --> 00:13:26,360 Avec l'accord de leur médecin, 165 00:13:26,680 --> 00:13:30,800 John Camp interroge les patients ayant reçu un diagnostic de syphilis 166 00:13:31,080 --> 00:13:35,280 sur les personnes avec lesquelles ils ont eu des rapports sexuels. 167 00:13:36,440 --> 00:13:39,480 Merci d'avoir emmené votre fille, monsieur Nedridge. 168 00:13:39,680 --> 00:13:42,480 L'entretien est confidentiel. Attendez donc dehors. 169 00:13:42,680 --> 00:13:44,360 Je vais aller dans le hall. 170 00:13:44,800 --> 00:13:47,240 J'espère qu'elle crachera le morceau. 171 00:13:47,400 --> 00:13:50,240 J'arrive pas à savoir avec quelle ordure elle... 172 00:13:50,400 --> 00:13:51,920 Sortez, s'il vous plaît. 173 00:13:52,160 --> 00:13:54,720 Je m'en vais. Elle est à vous. 174 00:13:55,040 --> 00:13:56,800 Ce n'est pas ma fille. 175 00:14:02,480 --> 00:14:06,160 Les parents de ces jeunes confrontés à l'infection 176 00:14:06,320 --> 00:14:09,640 sont aveugles face aux enfants qu'ils réprouvent. 177 00:14:09,920 --> 00:14:13,840 John Camp connaît bien les réactions typiques des parents. 178 00:14:15,720 --> 00:14:18,560 C'est à cause de l'éducation sexuelle à l'école. 179 00:14:19,160 --> 00:14:23,320 S'il n'avait pas appris ces choses, il ne serait pas devenu curieux. 180 00:14:23,600 --> 00:14:25,040 Il ne serait pas malade. 181 00:14:25,600 --> 00:14:27,720 Je ne voulais pas qu'il l'apprenne. 182 00:14:27,880 --> 00:14:30,560 Son père et moi ne lui avons rien dit. 183 00:14:32,040 --> 00:14:34,600 Mais d'autres l'ont fait. 184 00:14:35,440 --> 00:14:37,040 Je suis surpris, oui. 185 00:14:37,200 --> 00:14:41,440 Qu'il ait eu le courage de le faire. C'est une vraie tapette ! 186 00:14:43,120 --> 00:14:46,000 J'ai aussi trempé mon biscuit, à l'époque. 187 00:14:47,160 --> 00:14:49,680 Je pensais pas qu'il en était capable, lui. 188 00:14:51,240 --> 00:14:53,680 Mais je vais pas le sermonner. 189 00:14:53,920 --> 00:14:56,400 Ça, c'est le boulot du prêtre. 190 00:14:57,120 --> 00:14:59,160 Nous sommes persuadés 191 00:14:59,440 --> 00:15:01,640 que ce n'est pas la faute de Junior. 192 00:15:01,880 --> 00:15:05,440 C'est de sa faute. Je ne sais plus quoi faire de lui ! 193 00:15:07,640 --> 00:15:10,160 Face à ceux qu'on juge, 194 00:15:10,520 --> 00:15:12,840 ceux qui, même dans de bonnes conditions, 195 00:15:13,760 --> 00:15:15,240 ont peur et honte, 196 00:15:15,520 --> 00:15:18,480 John Camp ne se fait ni juge, ni procureur. 197 00:15:18,760 --> 00:15:21,640 C'est un détective. Il s'attache aux faits. 198 00:15:23,440 --> 00:15:26,200 Tu n'as pas la syphilis à cause des toilettes. 199 00:15:26,920 --> 00:15:29,920 Tu l'as car tu as couché avec une personne malade. 200 00:15:30,320 --> 00:15:32,640 C'est d'elle dont nous devons parler, 201 00:15:32,960 --> 00:15:35,040 pour sa protection et la tienne. 202 00:15:35,560 --> 00:15:37,160 Personne ne veut parler. 203 00:15:37,440 --> 00:15:40,280 John Camp ne pense pas qu'au patient, 204 00:15:40,880 --> 00:15:42,760 mais au bien-être de la communauté. 205 00:15:42,920 --> 00:15:46,560 Il doit leur faire comprendre qu'ils sont responsables. 206 00:15:51,040 --> 00:15:52,280 Très bien, Bill. 207 00:15:52,760 --> 00:15:55,000 Qu'en est-il de ta petite copine ? 208 00:15:55,560 --> 00:15:59,920 Elle... J'ai pas de petite copine. 209 00:16:01,080 --> 00:16:04,360 Tu veux avoir la vie d'une personne entre tes mains ? 210 00:16:05,240 --> 00:16:07,840 Je... Non. Mais elle n'a rien. 211 00:16:08,080 --> 00:16:10,240 Ça, c'est au médecin de décider. 212 00:16:11,440 --> 00:16:13,040 Elle s'appelle... 213 00:16:15,240 --> 00:16:16,480 Elle s'appelle Betty. 214 00:16:17,160 --> 00:16:18,360 Elle s'appelle Mary. 215 00:16:18,800 --> 00:16:20,400 Il s'appelle Jack. 216 00:16:20,720 --> 00:16:21,960 Elle s'appelle Susan. 217 00:16:22,160 --> 00:16:24,000 Roberta. Bob. Joan. 218 00:16:24,760 --> 00:16:27,840 Plusieurs noms sont donnés. 219 00:16:28,040 --> 00:16:32,720 Le patient doit nommer ses partenaires au cours de la période infectieuse 220 00:16:32,920 --> 00:16:35,520 pour que la transmission soit stoppée. 221 00:16:36,000 --> 00:16:38,480 Le travail de John Camp se complique 222 00:16:38,680 --> 00:16:41,040 et le danger pour la communauté augmente 223 00:16:41,280 --> 00:16:44,160 lorsqu'il n'y a aucun nom. 224 00:16:44,760 --> 00:16:47,000 Très bien, Tom. Qui d'autre ? 225 00:16:47,280 --> 00:16:48,680 Personne. Juste elle. 226 00:16:48,840 --> 00:16:52,680 Et une autre fille du stade, mais je connais même pas son nom. 227 00:16:53,520 --> 00:16:56,320 - Où habite-t-elle ? - J'en sais rien. 228 00:16:56,520 --> 00:16:58,200 On est pas sortis du stade. 229 00:16:58,360 --> 00:17:01,800 De quoi avait-elle l'air ? Dis-moi ce dont tu te souviens. 230 00:17:02,120 --> 00:17:03,720 C'était un coup d'un soir. 231 00:17:05,200 --> 00:17:08,520 C'est peut-être à cause d'elle que tu es là aujourd'hui. 232 00:17:10,400 --> 00:17:12,280 Alors je regrette de l'avoir vue. 233 00:17:13,200 --> 00:17:15,080 Elle m'a dragué en premier. 234 00:17:15,240 --> 00:17:16,960 Elle est plus grande que moi. 235 00:17:19,640 --> 00:17:22,040 Elle a des cheveux blonds. 236 00:17:24,200 --> 00:17:26,760 Au lieu indiqué, le stade de base-ball, 237 00:17:27,360 --> 00:17:29,400 muni d'une vague description, 238 00:17:29,800 --> 00:17:34,600 le représentant tente de trouver un des contacts connus du malade. 239 00:17:36,040 --> 00:17:39,040 Comme dans tous les autres cas à Oakdale, 240 00:17:39,240 --> 00:17:42,680 il réussit à localiser une source potentielle de syphilis. 241 00:17:43,880 --> 00:17:45,840 La grande blonde. 242 00:17:47,840 --> 00:17:50,480 Les villes voisines n'ont pas plus de chance. 243 00:17:50,640 --> 00:17:53,480 Certains contacts se situent dans les alentours. 244 00:17:54,120 --> 00:17:58,360 Localiser un petit-ami infecté à Ashton peut s'avérer simple. 245 00:17:59,280 --> 00:18:01,320 Elle se trouve dans un autre État. 246 00:18:01,520 --> 00:18:05,600 Un autre Département de la santé est donc alerté afin de le trouver. 247 00:18:09,680 --> 00:18:12,680 Un autre représentant continue les recherches. 248 00:18:13,080 --> 00:18:16,240 Dans notre société toujours plus mobile, 249 00:18:16,680 --> 00:18:18,520 les recherches se compliquent. 250 00:18:19,000 --> 00:18:20,800 Maison à vendre 251 00:18:23,880 --> 00:18:25,560 Le travail du représentant 252 00:18:25,720 --> 00:18:29,440 se transforme en porte-à-porte à la dernière adresse connue. 253 00:18:30,040 --> 00:18:32,720 Il cherche des indices, il interroge, 254 00:18:34,320 --> 00:18:35,720 puis interroge encore, 255 00:18:36,240 --> 00:18:37,640 jusqu'à trouver quelqu'un 256 00:18:37,880 --> 00:18:42,240 qui sait où telle ou telle famille a déménagé. 257 00:18:43,480 --> 00:18:47,440 En Californie, dans le New Hampshire, au Mexique. 258 00:18:48,240 --> 00:18:51,600 L'épidémie d'Oakdale s'est répandue dans tout le pays. 259 00:18:51,920 --> 00:18:54,040 Elle a franchi une frontière. 260 00:18:54,480 --> 00:18:58,600 Elle n'a jamais été uniquement le problème d'Oakdale. 261 00:18:59,800 --> 00:19:02,520 La syphilis ne concerne pas qu'une personne, 262 00:19:02,680 --> 00:19:04,480 mais toute la communauté, 263 00:19:04,640 --> 00:19:07,080 comme le découvre le père de Hal Grover. 264 00:19:07,400 --> 00:19:09,640 J'ai toujours pensé du bien de vous. 265 00:19:09,920 --> 00:19:13,840 Mais maintenant, je veux savoir si je peux engager des poursuites. 266 00:19:14,240 --> 00:19:17,360 Je pense que vous violez l'éthique médicale. 267 00:19:17,760 --> 00:19:22,200 Personne n'a à savoir ce qui amène un patient chez le médecin. 268 00:19:22,560 --> 00:19:25,720 Mais vous avez appelé le Département de la santé ! 269 00:19:26,120 --> 00:19:29,360 Vous avez fait subir un tel interrogatoire à un garçon. 270 00:19:29,520 --> 00:19:31,600 Ces entretiens sont confidentiels. 271 00:19:31,760 --> 00:19:34,800 Il vous a forcément dit ce qu'on lui avait demandé. 272 00:19:35,520 --> 00:19:39,480 J'ai suivi de bonnes pratiques médicales et j'ai obéi à la loi. 273 00:19:39,640 --> 00:19:42,560 Toute maladie vénérienne doit leur être signalée. 274 00:19:42,720 --> 00:19:47,840 Protéger la population importe plus que la honte momentanée de votre fils. 275 00:19:48,320 --> 00:19:50,080 Mon fils, avoir honte ? 276 00:19:50,440 --> 00:19:53,200 Sa mère se sent terriblement humiliée ! 277 00:19:53,560 --> 00:19:58,080 Je ne peux même pas regarder mes amis dans les yeux. 278 00:19:58,520 --> 00:20:00,200 Mais lui, il n'a pas honte. 279 00:20:01,360 --> 00:20:05,280 Je lui ai dit que je ne voulais plus le considérer comme mon fils. 280 00:20:06,280 --> 00:20:07,640 Et qu'a-t-il répondu ? 281 00:20:10,800 --> 00:20:13,520 Il m'a regardé avec audace, 282 00:20:14,320 --> 00:20:15,320 et il m'a dit... 283 00:20:18,880 --> 00:20:20,280 "Tu ne l'as jamais fait." 284 00:20:26,920 --> 00:20:31,680 Je lui ai donné tout ce qu'il a jamais souhaité. 285 00:20:33,280 --> 00:20:37,720 Vélo, poney, voiture. 286 00:20:39,080 --> 00:20:41,520 Il a les plus beaux vêtements, 287 00:20:42,520 --> 00:20:45,240 et énormément d'argent. 288 00:20:49,120 --> 00:20:51,880 Que peut-il vouloir de plus ? 289 00:20:53,840 --> 00:20:55,040 Je l'ignore. 290 00:20:56,280 --> 00:21:00,440 Peut-être qu'il cherche désespérément 291 00:21:01,240 --> 00:21:02,680 quelqu'un qui l'aime. 292 00:21:07,480 --> 00:21:10,000 Je n'étais pas inquiète quand elle sortait. 293 00:21:10,320 --> 00:21:12,920 Il vient d'une très bonne famille. 294 00:21:13,960 --> 00:21:15,640 Si je n'aimais pas Lynn, 295 00:21:15,800 --> 00:21:20,120 j'irais flanquer une bonne correction à ce Hal Grover. 296 00:21:20,320 --> 00:21:23,120 Ce serait le dernier de ses soucis. 297 00:21:23,880 --> 00:21:24,680 Je crois Lynn 298 00:21:24,880 --> 00:21:28,080 lorsqu'elle dit qu'il n'y a eu que lui, et vous aussi. 299 00:21:29,240 --> 00:21:31,240 Il n'est pas le seul à blâmer. 300 00:21:31,760 --> 00:21:32,800 J'aurais pu... 301 00:21:33,800 --> 00:21:36,280 Si seulement j'avais réfléchi... 302 00:21:36,920 --> 00:21:38,920 Mais je voulais qu'il m'apprécie. 303 00:21:40,320 --> 00:21:43,200 Maman a dit qu'elle n'était pas inquiète. 304 00:21:45,160 --> 00:21:47,600 Mais c'est moi qui ai trahi sa confiance. 305 00:21:48,520 --> 00:21:49,880 C'est moi. 306 00:21:50,320 --> 00:21:52,080 Non, chérie... 307 00:21:53,800 --> 00:21:56,160 Lynn a plus de chance que d'autres. 308 00:21:56,360 --> 00:21:59,760 Ses parents essayent d'être compréhensifs. 309 00:22:00,320 --> 00:22:05,080 Avec l'aide du Dr Sam, Lynn sera guérie de la maladie physique, 310 00:22:05,760 --> 00:22:09,200 mais peut-être pas de ses conséquences émotionnelles. 311 00:22:12,520 --> 00:22:18,280 Les 50 victimes ou plus de l'épidémie d'Oakdale seront traitées, 312 00:22:18,680 --> 00:22:22,800 soit dans la clinique du Département de santé, soit par leur médecin. 313 00:22:24,760 --> 00:22:27,640 L'épidémie d'Oakdale sera terminée. 314 00:22:28,160 --> 00:22:31,720 Les dossiers du Département de santé seront classés. 315 00:22:33,200 --> 00:22:36,480 Dans une ville où une course de dragster a eu lieu, 316 00:22:36,920 --> 00:22:38,520 quelqu'un a été oublié. 317 00:22:38,960 --> 00:22:41,800 Son nom, s'il est connu, n'a jamais été indiqué. 318 00:22:43,200 --> 00:22:44,960 Est-ce votre ville ? 319 00:22:45,840 --> 00:22:47,280 Est-ce votre fille ? 320 00:22:49,360 --> 00:22:50,720 Est-ce votre fils ? 321 00:22:57,120 --> 00:22:59,080 Continuez de danser, les enfants. 322 00:23:03,960 --> 00:23:07,960 Sous-titrage : Chloé BOURGOGNE